|
|
Line 38: |
Line 38: |
| *The Castle of the Dragon King | | *The Castle of the Dragon King |
| *Epilogue | | *Epilogue |
− |
| |
− | === ACT I: Princess Lora ===
| |
− |
| |
− | ==== The Central Lands ====
| |
− |
| |
− | ===== Ladatorm Castle =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=King, Beginning a New Game
| |
− | |おお [NAME]! ゆうしゃロトの ちをひくものよ! そなたのくるのをまっておったぞ。
| |
− | |Oh, [NAME]! The Descendant of the Hero Loto! I have been waiting for thine arrival.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |その むかし ゆうしゃロトが カミから ひかりのたまをさずかり まものたちをふうじこめたという。
| |
− | |It is said that long ago the Hero Loto was given a Ball of Light from God and sealed away monsters.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |しかし いずこともなくあらわれた あくまのけしん りゅうおうが そのたまを やみにとざしたのじゃ
| |
− | |But the Dragon King, evil incarnate, appeared from nowhere and shut the Ball in darkness.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |このちに ふたたびへいわをっ!
| |
− | |Peace on this Earth has been shattered once again!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ゆうしゃ [NAME]よ! りゅうおうをたおし そのてから ひかりのたまをとりもどしてくれ!
| |
− | |Hero [NAME]! Please defeat the Dragon King and take back the Ball of Light from his hand!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |わしからの おくりものじゃ! そなたのよこにある たからのはこを とるがよい!
| |
− | |These are gifts from me! Take the treasure chests at thy side!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そして このへやにいる へいしにきけば たびのちしきを おしえてくれよう。
| |
− | |And if you ask the soldiers in this room they will teach you knowledge for your journey.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
| |
− | |Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=King, Before Leaving the Throne Room
| |
− | |たびのしたくが できたなら また わしに あいにくるがよい まっておるぞ [NAME]よ!
| |
− | |If you are prepared for your journey, you should come to meet me again, and I shall be waiting, [NAME]!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L (Before Leaving the Throne Room)
| |
− | |このおしろをでると となりに まちが ある。
| |
− | |When you leave the castle, there is a town nearby.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そこで まず ぶきと ぼうぐを かいそろえることだ。
| |
− | |So first of all get your weapon and armor purchases in order.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |たたかいで きずついたときは まちにもどり やどやにとまると きずが かいふくするだろう。
| |
− | |When you are injured in battle, the wounds will recover if you return to town and stay at the inn.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Door R (Before Leaving the Throne Room)
| |
− | |たからのはこを ぜんぶとったなら そのなかに かぎが はいっていた はずだ。
| |
− | |If you took all the treasure boxes, there should have been a key inside.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |かぎは 1どつかうと なくなって しまうが そのかぎで とびらを あけたとき……
| |
− | |When you use the key one time it will disappear, but when you open the door using the key...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |おまえのたびが はじまるだろう。
| |
− | |your journey will begin.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
| |
− | |ローラひめのことを ごぞんじか?
| |
− | |Do you know of Princess Lora?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
| |
− | |[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
| |
− | |[NAME]! Please rescue the princess!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
| |
− | |ひめさまが まものたちに さらわれて はんとしになる…
| |
− | |It has been nearly half a year since the princess was kidnapped by monsters...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |おうさまは なにも おっしゃらないが とても くるしんでいるはず。
| |
− | |The King says nothing, but he must be very worried.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |[NAME]! どうか ひめを たすけだして ください!
| |
− | |[NAME]! Please rescue the princess!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=King: Giving a Password
| |
− | |おお [NAME]! よくぞ ぶじで もどってきた。 わしは とても うれしいぞ。
| |
− | |Oh, [NAME]! How good that thou hast returned safely. I am very pleased.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
| |
− | |Thou needest ## experience points to reach the next level.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
| |
− | |Let me teach to thee the Spell of Restoration!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | [The King recites your Password.]
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |これを かきとめておくのだぞ。
| |
− | |Thou shouldst write this down and keep it.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
| |
− | |Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=King: Returning to Game
| |
− | |おお [NAME]! よくぞ もどってきてくれた! わしは とても うれしいぞ。
| |
− | |Oh, [NAME]! How good that thou hast returned! I am very pleased.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そなたが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
| |
− | |Thou needest ## experience points to reach the next level.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |レベルが あがったときは わしに あいにくるようにな。
| |
− | |Thou shouldst come to meet with me when thy level has risen.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
| |
− | |Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=King: Returning from Death
| |
− | |おお [NAME]! しんでしまうとは なにごとだ!
| |
− | |Oh, [NAME]! You died on us!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |しかたのない やつだな。 おまえに もう いちど きかいを あたえよう!
| |
− | |It can't be helped. Let us give you one more chance!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |たたかいで キズついたときは まちにもどり やどやに とまって キズをかいふくさせるのだぞ。
| |
− | |When you are hurt in battle, returning to town and staying at the inn will heal your wounds.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ふたたび このようなことが おこらぬことを わしは いのっている!
| |
− | |I am praying that another experience like this does not happen!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |おまえが つぎのレベルになるには あと ##ポイントの けいけんが ひつようじゃ。
| |
− | |You need ## experience points to reach the next level.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |では ゆけ! [NAME]よ!
| |
− | |So go! [NAME]!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
| |
− | |おかねが たまったら ぶきや よろいを たかいものに かいかえることだな。
| |
− | |Once you save some money, replace your weapons and armor with more expensive ones.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そうすれば もっと つよく なるだろう。
| |
− | |If you do so, you will become much stronger.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Door L
| |
− | |ひとびとの はなしに みみを かたむけることだ。 きっと やくにたつだろう。
| |
− | |Listen to the words of the people. Surely they will be useful.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Top
| |
− | |ふっかつのじゅもんが あれば それをきいたときの じょうたいで よみがえることが できるだろう。
| |
− | |If you have a Spell of Restoration, you can restore things to the conditions at the time that you heard it.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: 1F Stairs Bottom
| |
− | |たびをいちど やめたいときは おうにあい ふっかつのじゅもんを きいておくことだな。
| |
− | |When you want to stop your journey for a time, first meet with the King to hear the Spell of Restoration.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: Main Hall
| |
− | |ここ ラダトームは そのむかし らくえん でした。 それを まものたちが…
| |
− | |In the old days, Ladatorm was a paradise. The monsters changed that....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Main Hall / Guard: Posted E of Hall
| |
− | |ああ ローラひめは いったい どこに…
| |
− | |Ah, where on earth is Princess Lora...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Walking E of Hall
| |
− | |どうくつに はいるときは たいまつを もってゆけよ。
| |
− | |When you enter a cave, take a torch.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Healer
| |
− | |おお カミよ! ふるい いいつたえの ゆうしゃ [NAME]に ひかり あれ!
| |
− | |O God! May the light be with the Hero [NAME] of the ancient legends!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Gate L/R
| |
− | |ラダトームの おしろに ようこそ!
| |
− | |Welcome to Ladatorm Castle!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: N
| |
− | |わたしたちは たびの しょうにん です。 おおくのなかまが まものたちに ころされました。
| |
− | |We are traveling merchants. Many of our colleagues have been killed by monsters.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: S
| |
− | |うわさでは まものたちに ほろぼされた まちも あるらしいです。
| |
− | |According to the rumors, there are even whole towns that have been destroyed by the monsters.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: NW Room
| |
− | |まものたちと たたかって けいけんを つんでください。
| |
− | |Please fight with monsters and build up experience.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そうすれば ゆうしゃとしての レベルが つぎつぎとあがり つよくなってゆくでしょう。
| |
− | |If you do so your level as a hero will rise one by one, and you will become stronger.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: NE Room
| |
− | |とびらを あけるには カギが ひつようだ。
| |
− | |You need a key to open the door.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== Ladatorm =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: Entrance
| |
− | |ラダトームのまちに ようこそ。
| |
− | |Welcome to the town of Ladatorm.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Arms Shop
| |
− | |いらっしゃいませ。 なかにすすみ つくえ ごしに はなしかけてくださいな。
| |
− | |Welcome. Please come inside and talk to the person across the desk.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Near Arms Shop
| |
− | |どくのぬまちに きをつけなされ。 ぬまちを あるくときは たいりょくに きをつかうようにな
| |
− | |Be careful in the poison marsh. When you walk through the marsh, pay attention to your strength.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: Center
| |
− | |このまちの ずっと きたにいき うみべを にしにあるくと ガライのまちが あるそうです。
| |
− | |If you go all the way north from this town and walk west along the beach, there is the town of Garai.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Center
| |
− | |どうか まものたちを たおして ください。
| |
− | |Please defeat the monsters somehow.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Central
| |
− | |おおくのゆうしゃが まちから とおくに たびにでて そして しんだ。
| |
− | |Many heroes have left from this town to journey far away, only to die.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ゆうしゃ [NAME]よ おまえを しなせたくないものだな
| |
− | |Hero [NAME], I do not want you to die.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: E Central
| |
− | |おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
| |
− | |You are the descendant of Loto? Have you any proof?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: E
| |
− | |たたかいで けいけんを つみ レベルが あがったときは おうさまに あいに いけよ。
| |
− | |When you have gained experience through battle and your level has risen, go meet with the King.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: NE Corner
| |
− | |はしに きをつけろ!
| |
− | |Be careful of bridges!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |はしをわたって とおくにいくほど おそろしい まものたちが あらわれるだろう。
| |
− | |Terrible monsters appear when crossing faraway bridges.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: E, Left Room
| |
− | |うわさでは どこかに まほうの カギをうってる まちが あるらしいですよ。
| |
− | |Rumor says somewhere there is a town that is selling magic keys.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: E, Right Room
| |
− | |もし そなたが のろわれたなら ここに くるがよい。
| |
− | |If thou art cursed, thou shouldst come here.
| |
− | }}
| |
− | *Interestingly, here (and apparently every place where the phrase がよい appears) the symbol used to end the sentence is the handakuten (゜) by mistake, rather than the full-stop (。). It's not easy to notice in-game, however. The handakuten is designed to be placed on the line above the kana, so it is drawn in the bottom region of the space and still looks basically the same as the full-stop.
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: S
| |
− | |いーえ わたしは ローラひめじゃないわ。
| |
− | |No, I am not Princess Lora.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Inn
| |
− | |おうさまに つたえてくれ ローラひめの そうさくたいは ぜんめつしたと…
| |
− | |Please tell the King that the search party for Princess Lora was annihilated...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |わたしも もう だめだ… ぐぶっ…
| |
− | |I too am done for... Cough...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: SE
| |
− | |ラダトームのおしろのみなみから うみのむこうに おしろが みえるでしょう。
| |
− | |A castle can be seen across the sea south of Ladatorm Castle.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |りゅうおうは そのしろに いるとか…。おお こわい…。
| |
− | |They say the Dragon King is in that castle.... Ooh, scary....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: Item Shop
| |
− | |そこの へこんだところから なかへ すすんでください。
| |
− | |Please go inside through the indentation.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== The Shrine of Loto =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Stone Slate
| |
− | |[NAME]は せきばんを みつけた。
| |
− | |[NAME] discovered a stone slate.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |せきばんには こう かかれている。
| |
− | |On the slate this is written.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |わたしのなは ロト。 わたしの ちをひきしものよ。
| |
− | |My name is Loto. You are my descendant.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ラダトームからみえる まのしまに わたるには 3つのものが ひつようだった。
| |
− | |To cross over to Demon's Isle, which is visible from Ladatorm, three objects were necessary.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |わたしは それらを あつめ まのしまに わたり まおうを たおした。
| |
− | |I collected these objects, crossed to the Demon's Isle, and defeated the Devil.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そして いま その3つの しんぴなるものを 3にんの けんじゃに たくす。
| |
− | |And I now entrust these three mysterious objects to three sages.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |かれらの しそんが それらを まもってゆくだろう。
| |
− | |Their descendants will protect these items.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ふたたび まのしまに あくが よみがえったとき
| |
− | |When once again evil is resurrected on Demon's Isle,
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |それらを あつめ たたかうがよい。
| |
− | |collect those items and fight.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ==== The Northwest: Garai ====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Item Shop
| |
− | |ふるい いいつたえでは いだいな ぎんゆう しじん ガライが このまちを つくったそうじゃ。
| |
− | |According to the old legends, the great minstrel Garai founded this town.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SW Corner
| |
− | |うわさでは ローラひめは どこかの どうくつに とじこめ られたそうじゃ。
| |
− | |The rumors say Princess Lora was imprisoned in a cave somewhere.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |もう たすけだされたのかのお…
| |
− | |Will she be rescued soon....
| |
− | }}
| |
− | {{todo|refine translation}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Near Arms Shop
| |
− | |おれは みやおうだ。 キムこうを さがしている。
| |
− | |I am Miyaou. I am searching for Kimu-kou.
| |
− | }}
| |
− | *This seems to be a pseudonym of “Scenario Assistant” Hiroshi Miyaoka. It is one of several cameo appearances throughout the game.
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Center
| |
− | |むかしがたりのまち ガライに ようこそ!
| |
− | |Welcome to Garai, the Town of Reminiscence!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: East Side
| |
− | |わたしは きいた! なんと ひめを さらったまものが ひがしのほうに とびさったとか!
| |
− | |I heard! They say the monsters that kidnapped the Princess fled to the east!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ==== The Eastern Lands ====
| |
− |
| |
− | ===== Maira =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SE Corner
| |
− | |ここは マイラの むらです。
| |
− | |This is the village of Maira.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: Center
| |
− | |みなみのしまは とても こわい ところです。
| |
− | |The Southern Island is an awfully dreadful place.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |じゅうぶんに ちからをつけてから いかないと いきて もどれないでしょう。
| |
− | |If you don't gain enough strength before you go, you won't return alive.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Center
| |
− | |どうか まものたちを たおして ください。
| |
− | |Please defeat the monsters somehow.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Center
| |
− | |ゴーレムは ふえのね が にがてだときく。
| |
− | |I hear the Golem doesn't like the sound of the Flute.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Center
| |
− | |おれは ゆうていだ。 キムこうを さがしている。
| |
− | |I am Yuutei. I am searching for Kimu-kou.
| |
− | }}
| |
− | *This seems to be a pseudonym for “Scenario Developer” Yūji Horii.
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: NE Corner
| |
− | |ふるい いいつたえでは ようせいたちは ゴーレムを ねむらせた そうじゃ。
| |
− | |In the old legends, they say the fairies made Golem sleep.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
| |
− | |ドムドーラの はるかひがしに すばらしいぶきを うっているまちが あるらしい。
| |
− | |Far to the east of Domdora is a town that is selling magnificent weapons.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Fountain
| |
− | |ここは ろてんぶろで ございまーす。
| |
− | |This is a bath.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |こうようは りゅうまちで ございまーす。
| |
− | |It helps rheumatism.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner
| |
− | |ロトの ちをひく ゆうしゃよ! しかし そのぶきでは りゅうおうを たおせまいぞ!
| |
− | |Hero descended from Loto! But you cannot defeat the Dragon King with that weapon!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |また くるがよい!
| |
− | |You should come again!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: NW Corner (With Sword of Loto)
| |
− | |ついに てにいれたな。 ゆうしゃ [NAME]よ!
| |
− | |At last you have obtained it. Hero [NAME]!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: W Area
| |
− | |おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
| |
− | |You are the descendant of Loto? Have you any proof?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: SW Corner
| |
− | |うわさでは リムルダールに カギをうるみせが あるらしい。
| |
− | |According to rumor, there is a shop in Rimuldar that sells keys.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant
| |
− | |みなみの しまに いきましたか?
| |
− | |Have you gone to the Southern Island?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
| |
− | |なんと! とても つよい まものたちが いるとききましたが
| |
− | |What! Although very powerful monsters are there, you made it back!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
| |
− | |みなみには リムルダールという まちが あるらしいです。
| |
− | |In the south there is a town called Rimuldar.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== The Rain Shrine =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man
| |
− | |そなたが まことの ゆうしゃか どうか ためさせてほしい。
| |
− | |I want to test whether thou art the true hero.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |このちの どこかに まものたちを よびよせる ぎんのたてごとが あるときく。
| |
− | |I hear that somewhere on this earth there is a Silver Harp that summons monsters.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |それを もちかえったとき そなたを ゆうしゃと みとめ あまぐものつえを さずけよう。
| |
− | |When thou hast brought that, I will recognize thee as a hero and grant thee the Staff of Clouds.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ==== The South Island ====
| |
− |
| |
− | ===== Rimuldar =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: E Side
| |
− | |おいで ぼうや。 ぱふぱふしてほしいなら 50ゴールドよ。
| |
− | |Hey there, boy. If you want a Puff-puff, it's 50 Gold.
| |
− | }}
| |
− | {{todo|ぱふぱふ}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: Center
| |
− | |リムルダールのまちに ようこそ!
| |
− | |Welcome to the town of Rimuldar!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Inn
| |
− | |いよお [NAME]! [NAME]じゃないか! ひさしぶりだなあ。
| |
− | |Hey [NAME]! You're [NAME], aren't you! It's been a long time, hasn't it.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Side
| |
− | |ゆびわは せんしの たしなみだ。
| |
− | |A ring is a warrior's fashion.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: S Side (With Warrior's Ring)
| |
− | |ゆびわなどして おまえは はずかしいやつだなあ。
| |
− | |Isn't a guy like you embarrassed, wearing rings and such?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Near SW Building
| |
− | |うわさでは ラダトームのおしろに たいようのいしが あるらしい。 もう てにいれたか?
| |
− | |According to rumor, the Sun Stone is in Ladatorm Castle. Have you obtained it yet?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Small Island
| |
− | |ふるい いいつたえでは ロトは このしまの にしのはずれに にじをかけたそうじゃ。
| |
− | |The old legends say that Loto attached a rainbow to the western end of this island.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |そして まおうの へやの かくされたる いりぐちより やみにはいったときく。
| |
− | |And I hear that he entered the darkness through an entrance that was concealed in the Devil's room.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: North Room L
| |
− | |おまえが ロトの ちをひくもの? なにか しょうこが あるのか?
| |
− | |You are the descendant of Loto? Have you any proof?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: North Room R
| |
− | |あなた だれ? でてゆかないと ひとをよぶわよ!
| |
− | |Who are you? If you don't leave I'll call someone!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Arms Shop
| |
− | |りゅうおうの うろこは はがねのように かたいらしいぜ。
| |
− | |They say the Dragon King's scales are hard as steel.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: SW Room
| |
− | |やがて このまちも まものたちに…… ああ カミさま……
| |
− | |Soon even this town will be...by the monsters.... Ah, God....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: SW Room
| |
− | |りゅうおうの からだを つらぬける つるぎが このよに あるのだろうか……
| |
− | |Is there a sword in this world that can pierce the Dragon King's body....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: SW Room
| |
− | |みなみに いっては いけません。 もっともっと つよいまものが すんでいる そうです。
| |
− | |You must not go to the south. They say that many, many strong monsters live there.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: SW Room
| |
− | |ここは よげんじょ。 せいなる ほこらをみつけたか?
| |
− | |This place gives predictions. Have you found the Holy Shrine?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
| |
− | |あめと たいようが あわさる ほこらじゃ。
| |
− | |It is the shrine that unites the Rain and the Sun.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
| |
− | |みなみに ゆくがよい。
| |
− | |You should go south.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: NE Corner
| |
− | |ちゅん でーす。 かのじょを まっています。
| |
− | |I am Chun. I am waiting for my girlfriend.
| |
− | }}
| |
− | *Chun, of course, is a reference to ChunSoft, which itself was named after the hero of director Koichi Nakamura's first game, "Door Door."
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: SW Corner
| |
− | |もう ちゅんさまったら おそいわねえ。 ぷんぷん。
| |
− | |If Chun isn't already late meeting me! Grrr.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Key Shop
| |
− | |いらっしゃいませ!
| |
− | |Welcome!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Inn
| |
− | |わたしは よしりーん。 マイラのおふろから みなみに4つ あるき しらべるがよい。
| |
− | |I am Yoshiriin. You should investigate four steps south from the bath in Maira.
| |
− | }}
| |
− | *Almost every proper name in the game refers to someone involved in its creation, so I would be surprised if Yoshiriin were an exception. However, I don't know who this could be.
| |
− |
| |
− | ===== The Holy Shrine =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man
| |
− | |そなたが ロトのちをひく まことの ゆうしゃなら しるしが あるはず
| |
− | |If thou art the true hero descended from Loto, thou shouldst have the Mark.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |おろかものよ! たちされい!
| |
− | |Fool! Leave!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ==== Behind Locked Doors ====
| |
− |
| |
− | ===== Ladatorm Castle Unlocked =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Treasury
| |
− | |まことの ゆうしゃなら ぬすみなど せぬはずだ。
| |
− | |If you are a true hero, you shouldn't steal.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Church
| |
− | |ゆうしゃのため いのりましょう。
| |
− | |Let us pray for the Hero.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ひかりが そなたと ともに ありますように…
| |
− | |May the light be with thee....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Near Church
| |
− | |わたしは ちかしつを さがしている。 おしろの どこかに あるらしいが…
| |
− | |I am searching for the cellar. They say there is one somewhere in the castle...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Before Barrier
| |
− | |たいりょくに じしんが あるなら はいるがよい。
| |
− | |If you have confidence in your strength, enter.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Behind Barrier
| |
− | |ガライのはかは ガライのまちに。 まちに はいり くらやみのかべを おすがよい。
| |
− | |The Tomb of Garai is in the town of Garai. Enter the town and press on a wall of darkness.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Near Key Shop
| |
− | |あめと たいようが あわさるとき にじのはしが できる。
| |
− | |When the Rain and Sun unite, a Rainbow Bridge is formed.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ふるい いいつたえ ですわ。
| |
− | |It's an old legend.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement
| |
− | |わしは まっておった。 そなたのような わかものが あらわれることを…
| |
− | |I have been waiting. For the appearance of a young man like thou...
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |さあ たからのはこを とるがよい。
| |
− | |Come now, take the treasure box.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Basement (After Obtaining Sun Stone)
| |
− | |ここには もう ようがないはず。 いくがよい。
| |
− | |Thou hast no more business here. Thou shouldst go.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== Ladatorm Unlocked =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Soldier: Inn
| |
− | |うわさでは ガライのはかに ぎんのたてごとが あるらしい…
| |
− | |According to rumor, there is a Silver Harp in the Tomb of Garai....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== Garai Unlocked =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Inside Building
| |
− | |うわさでは どこかに ゆうしゃ ロトのきていた よろいが あるらしい。
| |
− | |According to rumor, somewhere exists the armor that the Hero Loto wore.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Man: Inside Building
| |
− | |はるか みなみに ドムドーラの まちが ありました。 いまも あるのでしょうか……。
| |
− | |Far to the south was the town of Domdora. Is it still there now....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Inside Building
| |
− | |おとこなんて きらいよ。 しっしっ。
| |
− | |I hate the likes of men. *Glare*
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Merchant: Inside Building
| |
− | |えーい もってけ! どろぼう!
| |
− | |Hey, hold it! Thief!
| |
− | }}
| |
− | {{todo|refine translation}}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guards: Inside Building, L/R
| |
− | |わたしは いそがしい。 となりのやつに きいてくれ。
| |
− | |I'm busy. Ask the next guy.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: Tomb Entrance
| |
− | |たてごとは まものたちを よびよせる。 ガライのはかに ちかよるな!
| |
− | |The harp summons monsters. Do not approach the Tomb of Garai!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== Maira Unlocked =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Old Man: W Room
| |
− | |ふえを てにいれたか?
| |
− | |Have you obtained the Flute?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
| |
− | |メルキドのまちに ゆくがよい!
| |
− | |You should go to the town of Melkido!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
| |
− | |よしりーんが もっていたが リムルダールにいくといって むらをでて それっきりかえらぬ。
| |
− | |Yoshiriin had it, but he left the village saying he was going to Rimuldar, and he has not returned.
| |
− | }}
| |
− | {{todo|refine translation}}
| |
− |
| |
− | ==== The Rescue of Princess Lora ====
| |
− |
| |
− | ===== The Marsh Cave =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Princess Lora
| |
− | |ああ! たすけだしてくださる かたが ほんとうにいたなんて まだ しんじられませんわ!
| |
− | |Ah! I cannot believe that I have truly been rescued!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |わたしは ラルス16せいの むすめ ローラです。
| |
− | |I am the daughter of Lars XVI, Lora.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |わたしを おしろまで つれてかえってくれますね?
| |
− | |Could you please take me to the castle?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
| |
− | |そんな ひどい……。
| |
− | |How cruel....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en |speaker=If Answer はい/Yes
| |
− | |あなたは ひめを だきかかえた。
| |
− | |You embraced the princess.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |うれしゅうございます。 ぽっ
| |
− | |I am happy. *Kiss*
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== Ladatorm Castle Revisited =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=King
| |
− | |おお [NAME]! よくぞ ひめを たすけだしてくれた。 こころから れいをいうぞ!
| |
− | |Oh, [NAME]! How good that you have rescued the princess. From my heart I thank you!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |さあ ローラ。 わたしのとなりへ。
| |
− | |Come, Lora. To my side.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Lora
| |
− | |まってください。 ローラは [NAME]さまに おくりものを しとうございます。
| |
− | |Please wait. It is proper that I give a gift to [NAME].
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |[NAME]さまを あいする わたしの こころ。 どうか うけとってくださいませ。
| |
− | |It is the love for you in my heart. Please accept it.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If inventory is full
| |
− | |そして ローラにも あなたさまから なにか ひとつ…
| |
− | |And one thing from you to me as well....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |[NAME]を ローラに くださいませね。
| |
− | |Please, [NAME].
| |
− | }}
| |
− | *At this point, Lora takes one of your non-essential items. I have not yet seen this occur in the Japanese version, but I have confirmed that it does in the North American release. However, in the Japanese version it doesn't seem apparent which item is being taken, although in the N.A. release the item is explicitly stated.
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
| |
− | |Ah! Although we are separated, I am always with you.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |では [NAME]さま……
| |
− | |Well then, [NAME]....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=King
| |
− | |そなたに ふっかつの じゅもんを おしえよう!
| |
− | |Let me teach to thee the Spell of Restoration!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | [He gives you a Password]
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |これを かきとめておくのだぞ。
| |
− | |You should write this down and keep it.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en
| |
− | |では また あおう! ゆうしゃ [NAME]よ!
| |
− | |Well then, let us meet again! Hero [NAME]!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 1
| |
− | |ああ! たとえ はなれて いても ローラは いつも あなたと ともに あります。
| |
− | |Ah! Although we are separated, I am always with you.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 2
| |
− | |[NAME]さまを ローラは おしたい もうしております。
| |
− | |I miss you so much.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Princess: Speech 3
| |
− | |[NAME]さまは ローラのこと を おもってくださいますか?
| |
− | |Will you please think of me?
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer いいえ/No
| |
− | |そんな ひどい……。
| |
− | |How cruel....
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=If Answer はい/Yes
| |
− | |うれしゅうございます。 ぽっ
| |
− | |I am so happy. *Kiss*
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Throne Room
| |
− | |おお [NAME]! すばらしき ゆうしゃよ!
| |
− | |Oh [NAME]! Wonderful hero!
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Woman: Main Hall
| |
− | |ひめを たすけだしてくれて ありがとうございます。
| |
− | |Thank you for rescuing the princess.
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Posted Near Hall
| |
− | |ああ いとしのローラひめ… わたしは [NAME]が にくい。
| |
− | |Ah, my lovely Princess Lora.... I despise you, [NAME].
| |
− | }}
| |
− |
| |
− | ===== Ladatorm Revisited =====
| |
− |
| |
− | {{ja-en|speaker=Guard: Inn (After Rescuing the Princess)
| |
− | |わたしに さわるのは だれだ? もう なにも みえぬ… もう なにも きこえぬ…
| |
− | |Who touches me? I can see nothing more... I can hear nothing more...
| |
− | }}
| |
| | | |
| === ACT II: The Dragon King === | | === ACT II: The Dragon King === |