Difference between revisions of "Mega Man 3/ja-en"
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search (glosses) |
|||
Line 70: | Line 70: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|ナンバー・004 ガッツマン<br /> | |ナンバー・004 ガッツマン<br /> | ||
− | + | {{gloss|とち|土地 land}}{{gloss|かいたく|開拓 reclamation}}{{gloss|作業|さぎょう work}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | |
− | + | {{gloss|超|ちょう super}}{{gloss|合金|ごうきん alloy}}{{gloss|せい|製 made with}} | |
|No. 004, Guts Man — Land reclamation work robot. Made with super alloy.}} | |No. 004, Guts Man — Land reclamation work robot. Made with super alloy.}} | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|ナンバー・003 カットマン<br /> | |ナンバー・003 カットマン<br /> | ||
− | + | {{gloss|木材|もくざい lumber}}{{gloss|ばっさい|ばっさい felling of trees}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | |
− | + | {{gloss|あくてんこう|あくてんこう bad weather}}に {{gloss|つよく|強く strongly}}{{gloss|設計した|せっけいした designed}} | |
|No. 003, Cut Man — timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.}} | |No. 003, Cut Man — timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.}} | ||
* Literally "I designed him strongly". | * Literally "I designed him strongly". | ||
Line 84: | Line 84: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|ナンバー・002 ロールちゃん<br /> | |ナンバー・002 ロールちゃん<br /> | ||
− | + | {{gloss|かてい|家庭 domestic; household}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | |
− | + | ロックとは{{gloss|まるで|just like}}{{gloss|きょうだい|兄弟 siblings}}の{{gloss|よう|appearance}}{{gloss|である|[formal equivalent of だ]}} | |
|No. 002, Roll — domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.}} | |No. 002, Roll — domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.}} | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|ナンバー・001 ロックマン<br /> | |ナンバー・001 ロックマン<br /> | ||
− | + | {{gloss|かてい|家庭 domestic; household}}{{gloss|用|よう for purpose of}}ロボット<br /> | |
− | + | ロックを{{glosss|平和|へいわ peace}}の{{gloss|ために|for the sake of}}{{gloss|改造した|かいぞうした remodeled}}<br /> | |
− | + | {{gloss|心|こころ heart}}が{{gloss|いたむ|痛む hurts}} | |
|No. 001, Rock — domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.}} | |No. 001, Rock — domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.}} | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|ナンバー・000 ブルース<br /> | |ナンバー・000 ブルース<br /> | ||
− | + | {{試作|しさく prototype}}ロボット<br /> | |
− | + | {{gloss|どうりょく|動力 power}}{{gloss|かいろ|回路 circuit}} {{gloss|ていし|停止 stoppage}}{{gloss|ちょくぜん|直前 just before}}に {{gloss|ゆくえふめい|行方不明 missing}} | |
|No. 000, Blues — prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.}} | |No. 000, Blues — prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.}} | ||
[[Category:ja-en]] | [[Category:ja-en]] |
Revision as of 06:29, 23 February 2012
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
Game title
Japanese
Rockman 3 Dr.ワイリーの最期!?
English
Rockman 3: The End of Dr. Wily!?
Dr. Wily's fortress
Dr. Light
Japanese
たいへんじゃ! ロックから さいごの エネルギーを うけとると すぐに・・・
English
Oh no! Right when we received the final energy from you...
It isn't unusual to use the third person to refer to the listener in Japanese. In fact, it's typically the most polite way to say "you".
Japanese
ワイリーが・・・ワイリーのやつが・・・ガンマをうばって・・・
English
Wily... that darn Wily... stole Gamma!
Ending
Break Man
Japanese
ワイリーはかせは・・・ だめだ まにあわない!
English
Dr. Wily... oh no, I'm too late!
Narrator
Japanese
エピローグ
English
Epilogue
Dr. Light
Japanese
おおロック きがついたか? わしのしらぬまに だれかがおまえをはこびこんだのじゃ
English
Oh, Rock, are you awake? Somebody carried you in while I was unaware.
Japanese
しかし・・・いったいだれが・・・
English
But... who the heck [did it]...?
Japanese
この くちぶえは・・・ ブルース!
English
This whistle is... it was Blues!
Robot descriptions
Japanese
Dr.ライト ナンバーズ ロボット データファイル
English
Dr. Light's numbers robot data file
Japanese
ナンバー・008 エレキマン
原子力エネルギーの せいぎょロボット
すばやさに たけている
English
No. 008, Elec Man — nuclear power control robot. Excels in speed.
Japanese
ナンバー・007 ファイャーマン
はいきぶつ しょりようロボット
炎で なんでもとかしてしまう
English
No. 007, Fire Man — garbage disposal robot. Dissolves anything with flames.
Japanese
ナンバー・006 ボンバーマン
かいたく作業用ロボット
巨大な ばくだんを つかいこなす
English
No. 006, Bomber Man — path-clearing robot. Has mastered use of giant bombs.
- TODO — Best translation of 開拓. It's possible it's just intended to refer to land reclamation.
Japanese
ナンバー・005 アイスマン
なんきょく大陸用 たんさロボット
たいきゅう力がたかい
English
No. 005, Ice Man — Antarctica investigation robot. Has high durability.
- たいきゅう力 was misspelled in the game as たいきゆう力.
Japanese
ナンバー・004 ガッツマン
とちかいたく作業用ロボット
超合金せい
English
No. 004, Guts Man — Land reclamation work robot. Made with super alloy.
Japanese
ナンバー・003 カットマン
木材ばっさい用ロボット
あくてんこうに つよく設計した
English
No. 003, Cut Man — timber-cutting robot. I designed him to be tough in harsh weather.
- Literally "I designed him strongly".
- Dr. Light must be speaking the line. "He was built tough..." would not be a literal translation because the verb is active, not passive.
Japanese
ナンバー・002 ロールちゃん
かてい用ロボット
ロックとはまるできょうだいのようである
English
No. 002, Roll — domestic robot. With Rock, seem just like brother and sister.
Japanese
ナンバー・001 ロックマン
かてい用ロボット
ロックをTemplate:Glosssのために改造した
心がいたむ
English
No. 001, Rock — domestic robot. I remodeled Rock for the sake of [restoring] peace. It breaks my heart.
Japanese
ナンバー・000 ブルース
Template:試作ロボット
どうりょくかいろ ていしちょくぜんに ゆくえふめい
English
No. 000, Blues — prototype robot. Power circuit interrupted just before he went missing.