Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
m (→Victory!) |
|||
Line 293: | Line 293: | ||
At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present. | At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present. | ||
− | == | + | == Spook Mansion == |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>まったく モンタナのおかげで | |<pre>まったく モンタナのおかげで | ||
ボクまで ひどいめに | ボクまで ひどいめに | ||
あっちゃった。</pre> | あっちゃった。</pre> | ||
− | | | + | |??? |
− | |}} | + | |???}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 305: | Line 305: | ||
ピクニックからの | ピクニックからの | ||
かえりみちなんだ。</pre> | かえりみちなんだ。</pre> | ||
− | | | + | |さて今僕は、ピクニックからの帰り道なんだ。 |
− | |}} | + | |So then, I'm on the way back from a picnic.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | |<pre> | + | |<pre>ややっ! あめがふってきたぞ!! |
どこかで あまやどりをしなきゃ | どこかで あまやどりをしなきゃ | ||
びしょめれになっちゃう!</pre> | びしょめれになっちゃう!</pre> | ||
− | | | + | |ややっ! 雨が降ってきたぞ!! どこかで雨宿りをしなきゃびしょぬれになっちゃう! |
− | |}} | + | |???}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 319: | Line 319: | ||
ちょうどいいところに | ちょうどいいところに | ||
おやしきが あったぞ!!</pre> | おやしきが あったぞ!!</pre> | ||
− | | | + | |おっと! ちょうどいいところにお屋敷があったぞ!! |
− | |}} | + | |???}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 330: | Line 330: | ||
シチュエーション・・・ | シチュエーション・・・ | ||
もしや つぎのステージは・・・</pre> | もしや つぎのステージは・・・</pre> | ||
− | | | + | |しかし、ちょっと待てよ・・・人気のない森の中に、不気味な洋館・・・この決まりきったシチュエーション・・・もしや次のステージは・・・ |
− | |}} | + | |But wait a second... sudden rain... an eerie house in an empty forest... a stereotypical situation... this next stage must be...}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|おばけやしきだ――――――!! | |おばけやしきだ――――――!! | ||
− | | | + | |お化け屋敷だ――――――!! |
− | |}} | + | |A haunted house!!}} |
=== A monster of a problem === | === A monster of a problem === | ||
Line 373: | Line 373: | ||
=== Gene Splicer's machine destroyed === | === Gene Splicer's machine destroyed === | ||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|<pre>ありがと――― バスター | |<pre>ありがと――― バスター | ||
Line 385: | Line 384: | ||
かれのことだったのかい?</pre> | かれのことだったのかい?</pre> | ||
|え? 友達って彼のことだったのかい? | |え? 友達って彼のことだったのかい? | ||
− | |}} | + | |???}} |
== Football == | == Football == |
Revision as of 20:06, 4 October 2010
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、 バスターバニー。
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう!
TODO - clarify role of これから
まずは あたしたちの がっこう、 ルーニーバーシティーからね。
ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!!
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。
してる = している
んだ = のだ. This indicates an explanation.
このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。
ディジーは くいしんぼだから、 なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
TODO - clarify role of やる (やれば).
よーし まかせとけ!!
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then".
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.
Dizzy full
ディジー もう おなか いっぱい! オレ ねる。
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
さあ ハムトン もう だいじょうぶ。 ディジューのヤツ このとおりさ!
TODO - clarify/verify role of ヤツ.
けっきょく キッチンのたべもの、 ぜんぶ たべられちゃったんだね・・・
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる).
The Old West
みんな ボクの そうさには もう なれたかな?
つぎのステージでは、 ダッシュを うまく つかいこなすのが じゅうようなんだ。
ダッシュゲージが たまったら、 L 、 R で ダッシュ!
TODO - kanji for たまる?
いつもより はやく はしることが できるよ。 おぼえておいてね!
いともより literally means "than always".
~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later."
それだけじゃないぜ!! ダッシュを つかえば カベだって かけあがることが できるんだ!!
それだけじゃない literally means "It's not only that!"
TODO - more about grammar in second sentence
いろんなところで ためしてみよう! べんりな アイテムが みつかるかもよ!!
さて プラッキー、 つぎのステージは・・・
もちろん、 オレさまが しゅやくだ!
しゅやくだったら しゅやくだ―――!!
おい モンタナのヤツ、 なんか かんちがいしてるぜ・・・
TODO - is this right?
TODO - さ
Monty gets the loot
へへっ! いまごろきても もう おそいぜ!
TODO - illustrate the Japanese wording better in the translation
かねめのは この モンタナマックスさまが ぜ―――んぶ いただいた! あばよ!!
Monty's plea for help
だれか――― たすけてくれ――― きかんしゃが ぼうそう しちまった―――!!
まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!!
まったく means "really; truly; completely", but it can also an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression.
TODO - kanji for やける; clarify its role
の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here.
At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present.
Spook Mansion
まったく モンタナのおかげで ボクまで ひどいめに あっちゃった。
さて いま ボクは、 ピクニックからの かえりみちなんだ。
ややっ! あめがふってきたぞ!! どこかで あまやどりをしなきゃ びしょめれになっちゃう!
おっと! ちょうどいいところに おやしきが あったぞ!!
しかし ちょっとまてよ・・・ とつぜんの あめ・・・ ひとけのない もりのなかに、 ぶきみな ようかん・・・ この きまりきった シチュエーション・・・ もしや つぎのステージは・・・
A monster of a problem
あれ? バブス。 なんで こんなところに?
あきやだと おもって あそんでたら、 だいじな おともだちが マッドサイエンティストに つかまっちゃったの。
おねがい バスター!! はやく たすけてあげて!!
TODO - not sure about そいつ
サイエンティストの へんなメカを こわせば、 もっと たすけだせるわ!
Gene Splicer's machine destroyed
ありがと――― バスター ともだちを たすけてくれて!!
Here the sentences are in reverse order. In standard usage, what you're thanking them for would come first. However, in actual speech, it's common to blurt out the thanks and then clarify what you're thanking them for (even though it's rather obvious).
え? ともだちって かれのことだったのかい?
Football
ハイ ハ―――イ!! こちらは アクミースタジアムからの ちゅうけい で―――す!!
われらが アクミーがくえんと、 きょうてき パーフェクトがくえんとの フットボールの しあいは、 だい3クオーターが おわって 19 - 14 !!
アクミーがくえん ワンタッチダウンで だいぎゃくてんの だいチャンス!!
しれでは だい4クオーター はじまるまえに、 ブックウォームせんしゅに インタビューしてみましょう。
You win!
やった やりました! バスターバニーせんしゅ みごとな タッチダウン!!
20 - 19 で アクミーがくえんが だいぎょくてんして、 この めいしょうぶに ピリオドを うったのです!!
ここ アクミースタジアムからの ちゅうけいを おわりま―――す。
Sky Palace
さて さて スポーツで いいあせを かいたあとは、 ブクの ともだちを しょうかいしよう!
かれは カラミティコヨーテ。 スポーツは とくいじゃないけど、 あたまが よくて はつめいが なんだ!
バスター おねがいが あるんだけど・・・
と―――っても と―――っても たいせつなものを そらの たかいところに かくしたんだけど、 とても ボクには とりに いけないんだ。
かわりに とってきて くれないかい?
おやすい ごようさ! ジャンプは ボクの とくいワザだもの。
それじゃ ひろばに カプセルを おいといたから、 スイッチを おせば たかいところに いけるよ!!
ところで カラミティ どうやって それ かくしに いったのかな?
Calamity's treasure
むむむっ!? カラミティ いってた たいせつなものって、 この ほんのことかな?
・・・・・・・・・ つぎのステージのシナリオだ・・・
た―――いへんだ!! たてものが くずれてきたぞ!! いそいで だっしゅつ しなきゃ!
Star Wars
ぶたいは かわって こうだいな うちゅう!! スペースオペラだ―――!!
こんどの ボクは、 あくの ていこくぐんに ひとりで たちむかう せいぎのきし!!
バブスひめを たすけに・・・ ・・・・・・・・・ん? バブスひめ? ってことは、 ひめの やくは バブスか?
おいおい、 ほんばんが はじまっちゃうだろ。 はやく じゅんび しなきゃ!!
は―――――――――い。 じゃ ちょっと つかまってくるね。
Duck Vader
わっはっはっは・・・ よくぞ ここまで きたな せいぎのきしよ!!
わたしを たおすことができたら、 ひめは かえしてやる! だが わたしの ビリビリレーザーほうに かてるかな?
ビリビリ しびれるのは おまえのほうだ!!
Victory!
ああ・・・ あなたが たすけて くれたのですね、 せいぎのきし バスターバニー!!
なんと おれいを いっていいが・・・・・・
あなたって、 す・て・き・よ たくましくて、 ハンサムで、 かっこイイわ。 イカスわ。 さいこうよっ!!
She poses for a kiss:
おいおいおい、 こらこらこら、 いつまで やってんだよ!!
とっとと かたづけて かえろうぜ!!
お―――っと、 まだ ショーは おわってないよ!!
Minigames
さあ おまちかね! サブゲームの じかんだよ!!
まずは ルーレットを まわして サブゲームを けっていしてね!
なにがあたるか おたのしみ! ルーレット スタート!
[game name] に けってい! プレイヤーUPのだいチャンス!! はりきっていこう!!
Minigame names
Squash
れんぞくで なんかい ボールを うちかえせるかな? 15かいで 1UP! ボールは どんどん スピードが あがるから むずかしいぞ!
Find your friends
どうぶつずきの エウマイラにも こまったものだね。 みんなを ドアから だして あげよう! ディジーや アーノルドにも きをつけて!
Junction
パネルを じょうずに うごかして ハムトンの みちを つなげて あげよう! リンゴを1つとれば 1UP!
Bingo
ボールは ぜんぶで 6つ。 なかまたちの パネルが たて よこ ななめ、 いちれつそろうごとに 1UP!
Weight-guessing game
シーソーを つかって、 コンピューターチームと おもさ比べを してみよう! ひとり かつごとに 1UP! チームがかてば さらに 1UP! ぜんいんが ひきわけたら・・・?