Difference between revisions of "Pac-Man 2: The New Adventures/ja-en"
m (jp->ja) |
(explanation of のに) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 263: | Line 263: | ||
|パワー・エサさえ あれば 僕は スーパーパックマンに変身することができるのになあ・・・ | |パワー・エサさえ あれば 僕は スーパーパックマンに変身することができるのになあ・・・ | ||
|If I had power pellets, I'd be able to turn into Super Pac-Man...}} | |If I had power pellets, I'd be able to turn into Super Pac-Man...}} | ||
− | + | * のに at the end of a sentence, at least in this context, is a general expression of dismay or frustration, in this case something like "If only!". | |
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 274: | Line 274: | ||
|このカセットが 3つ 集まったらいいことができるのに・・・早く揃えたいな・・・ | |このカセットが 3つ 集まったらいいことができるのに・・・早く揃えたいな・・・ | ||
|When I've collected three cartridges, something good will happen... I want to hurry and collect them...}} | |When I've collected three cartridges, something good will happen... I want to hurry and collect them...}} | ||
− | |||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 309: | Line 308: | ||
|でんしゃのフリーパスは もっているから ぼくのすんでるところと まちを いったり きたりできるよ。 | |でんしゃのフリーパスは もっているから ぼくのすんでるところと まちを いったり きたりできるよ。 | ||
|電車のフリーパスは持っているから 僕の住んでる所と町を行ったり来たりできるよ。 | |電車のフリーパスは持っているから 僕の住んでる所と町を行ったり来たりできるよ。 | ||
− | |Since I have the free pass for the train, I can go and | + | |Since I have the free pass for the train, I can go back and forth between where I live and the city.}} |
− | + | It may help to think of 行ったり来たりする as an idiom meaning "go back and forth between". | |
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
Line 354: | Line 353: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|こまったわ。 かいおきのミルクは もう つかいきってしまったし・・なんとか ならないかしら・・・ | |こまったわ。 かいおきのミルクは もう つかいきってしまったし・・なんとか ならないかしら・・・ | ||
− | | | + | |困ったわ。買い置きのミルクはもう使い切ってしまったし・・何とか ならないかしら・・・ |
− | |}} | + | |We're in a bind. Our supply of milk has run out... I wonder if you could do something...}} |
+ | * {{todo|Use of し here}} | ||
+ | * なんとかならない literally means something like "there's no possible way". かしら is a feminine form meaning "I wonder", and in this case is a subtle cue to get Pac-Man to do something. | ||
{{ja-k-en|speaker=Pac-Man | {{ja-k-en|speaker=Pac-Man | ||
Line 368: | Line 369: | ||
|Thanks, dear. You've been a great help.}} | |Thanks, dear. You've been a great help.}} | ||
− | {{ja-en|speaker=Pac-Man | + | {{ja-k-en|speaker=Pac-Man |
|うわー! ベイビーったらよっぽど おなかがすいていたんだね!! | |うわー! ベイビーったらよっぽど おなかがすいていたんだね!! | ||
+ | |うわー! ベイビーったら余っ程 お腹が空いていたんだね!! | ||
|Waugh! Baby was ''really'' hungry!}} | |Waugh! Baby was ''really'' hungry!}} | ||
The ったら here expresses exasperation towards Baby. | The ったら here expresses exasperation towards Baby. | ||
Line 376: | Line 378: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|パックマンに やられただと? すこし きをひきしめいっ!! | |パックマンに やられただと? すこし きをひきしめいっ!! | ||
− | | | + | |パックマンに 殺られただと? 少し気を引き締めいぅ!! |
|WHAT!? You were defeated by Pac-Man? Get yourself together!!}} | |WHAT!? You were defeated by Pac-Man? Get yourself together!!}} | ||
やられた means to "be done in by (someone)". | やられた means to "be done in by (someone)". | ||
Line 412: | Line 414: | ||
{{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man | {{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man | ||
|ジュニア・・・いったい なにがあったというの? はなしてごらんなさい。 | |ジュニア・・・いったい なにがあったというの? はなしてごらんなさい。 | ||
− | | | + | |ジュニア・・・一体何があったというの? 話してご覧なさい。 |
|Junior... Whatever happened? Tell me.}} | |Junior... Whatever happened? Tell me.}} | ||
Line 418: | Line 420: | ||
|・・・ルーシーと まちへ いった ときに・・・だいじにしている ギターを・・・ゴーストたちに とられちゃったんだ・・・<br /> | |・・・ルーシーと まちへ いった ときに・・・だいじにしている ギターを・・・ゴーストたちに とられちゃったんだ・・・<br /> | ||
・・・グッスン・・・ | ・・・グッスン・・・ | ||
− | | | + | |・・・ルーシーと町へ行った時に・・・大事にしているギターを・・・ゴースト達に取られちゃったんだ・・・グッスン・・・ |
|...While I was out in the town with Lucy... my treasured guitar.. it was taken by the ghosts.. sob}} | |...While I was out in the town with Lucy... my treasured guitar.. it was taken by the ghosts.. sob}} | ||
Line 428: | Line 430: | ||
{{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man | {{ja-k-en|speaker=Ms. Pac-Man | ||
|まちへいくなら でんしゃにのって いかなきゃね。これをつかってちょうだい。 | |まちへいくなら でんしゃにのって いかなきゃね。これをつかってちょうだい。 | ||
− | | | + | |町へ行くなら電車に乗って行かなきゃね。 これを使って頂戴。 |
|If you're going to town, you need to take the train. Use this.}} | |If you're going to town, you need to take the train. Use this.}} | ||
Line 483: | Line 485: | ||
{{ja-k-en|speaker=Narrator | {{ja-k-en|speaker=Narrator | ||
− | | | + | |じょおう アピラスネッターの つくった ガムかいじゅうは パックマンとあなたのちからに よって やっつけられました。 |
− | | | + | |女王アピラスネッターの作ったガム怪獣はパックマンと貴方の力によってやっつけられました。 |
|Queen Abirasunettaa's Gum Monster was defeated by Pac-Man and your power.}} | |Queen Abirasunettaa's Gum Monster was defeated by Pac-Man and your power.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|じょおうと ゴーストたちは どこかへ にげてしまい まちには へいわが もどりました。 | |じょおうと ゴーストたちは どこかへ にげてしまい まちには へいわが もどりました。 | ||
− | | | + | |女王とゴースト達はどこかへ逃げてしまい、町には平和が戻りました。 |
|The queen and the ghosts ran away somewhere, and peace returned to the town.}} | |The queen and the ghosts ran away somewhere, and peace returned to the town.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|つよいぞ ぼくらの パックマン! みんなのヒーロー パックマン!! | |つよいぞ ぼくらの パックマン! みんなのヒーロー パックマン!! | ||
− | | | + | |強いぞ 僕らのパックマン!皆のヒーロー、パックマン! |
|You are strong, our (beloved) Pac-man. Pac-Man, everybody's hero!}} | |You are strong, our (beloved) Pac-man. Pac-Man, everybody's hero!}} | ||
Line 501: | Line 503: | ||
{{ja-k-en|speaker=Pac-Man | {{ja-k-en|speaker=Pac-Man | ||
|またあおうね。 バイバイ!! | |またあおうね。 バイバイ!! | ||
− | | | + | |又会おうね。バイバイ!! |
|Let's meet again. Bye bye!}} | |Let's meet again. Bye bye!}} | ||
Line 508: | Line 510: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|ゲームクリアりつ 39%いかの あなたへ パックマンからのメッセージ | |ゲームクリアりつ 39%いかの あなたへ パックマンからのメッセージ | ||
− | | | + | |ゲームクリア率39%以下の貴方へパックマンからのメッセージ |
|A message from Pac-Man to you, who have completed 39% or less of the game.}} | |A message from Pac-Man to you, who have completed 39% or less of the game.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|きょうは けっこう たのしかったけれど たくさんの できごとが なかったね。 | |きょうは けっこう たのしかったけれど たくさんの できごとが なかったね。 | ||
− | | | + | |今日は結構楽しかったけれど沢山の出来事がなかったね。 |
|Today was pretty fun but you didn't do many things.}} | |Today was pretty fun but you didn't do many things.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|やっぱり きみとは すんでいるせかいが ちがうから きがあわないのかなあ・・・ そんなことないよねっ! | |やっぱり きみとは すんでいるせかいが ちがうから きがあわないのかなあ・・・ そんなことないよねっ! | ||
− | | | + | |やっぱり君とは住んでいる世界が違うから気が合わないのかなぁ・・・そんな事ないよねっ! |
|Maybe because the world you live in is so different, it wasn't a good fit after all. Nah, that can't be!}} | |Maybe because the world you live in is so different, it wasn't a good fit after all. Nah, that can't be!}} | ||
Line 528: | Line 530: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|そのときは いいことを おしえてあげるからねっ!! | |そのときは いいことを おしえてあげるからねっ!! | ||
− | | | + | |その時はいい事を教えて上げるからねっ!! |
|Because when that time comes, I'll tell you something good!}} | |Because when that time comes, I'll tell you something good!}} | ||
Line 534: | Line 536: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|ゲームクリアりつ 40%~59%の あなたへ パックマンからのメッセージ | |ゲームクリアりつ 40%~59%の あなたへ パックマンからのメッセージ | ||
− | | | + | |ゲームクリア率40%~59%の貴方へパックマンからのメッセージ |
|A message from Pac-Man to you, who have completed 40-59% of the game.}} | |A message from Pac-Man to you, who have completed 40-59% of the game.}} | ||
Line 544: | Line 546: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|そうそう ゲームで つかっている サウンドがきける パスワードを おしえてあげる。 | |そうそう ゲームで つかっている サウンドがきける パスワードを おしえてあげる。 | ||
− | | | + | |そうそう、ゲームで使っているサウンドが聞けるパスワードを教えて上げる。 |
|Oh yeah, I'll tell you a password that lets you listen to the sounds used in the game.}} | |Oh yeah, I'll tell you a password that lets you listen to the sounds used in the game.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|こんど あそんだときに もっと いろいろなことを してくれたら ほかの パスワードも おしえてあげるね。 | |こんど あそんだときに もっと いろいろなことを してくれたら ほかの パスワードも おしえてあげるね。 | ||
− | | | + | |今度遊んだときにもっと色々な事をしてくれたら、他のパスワードも教えて上げるね。 |
|Next time you play, if you do more stuff, I'll tell you another password.}} | |Next time you play, if you do more stuff, I'll tell you another password.}} | ||
Line 562: | Line 564: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|ゲームクリアりつ 60%~79%の あなたへ パックマンからのメッセージ | |ゲームクリアりつ 60%~79%の あなたへ パックマンからのメッセージ | ||
− | | | + | |ゲームクリア率60%~79%の貴方へパックマンからのメッセージ |
|A message from Pac-Man to you, who have completed 60-79% of the game.}} | |A message from Pac-Man to you, who have completed 60-79% of the game.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|きょうは とても たのしかったよ。 | |きょうは とても たのしかったよ。 | ||
− | | | + | |今日は迚楽しかったよ。 |
|Today was really fun!}} | |Today was really fun!}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|でも なんだか ちょっと ものたりなかったな。 | |でも なんだか ちょっと ものたりなかったな。 | ||
− | | | + | |でも、なんだか一寸物足りなかったな。 |
|But it was somewhat unsatisfactory.}} | |But it was somewhat unsatisfactory.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|もっと なにかあっても よかったかなあ・・・なんてね。 | |もっと なにかあっても よかったかなあ・・・なんてね。 | ||
− | | | + | |もっと何かあってもよかったかなぁ・・・何てね。 |
|It would have been good if you had something more.}} | |It would have been good if you had something more.}} | ||
{{todo|なんて}} | {{todo|なんて}} | ||
Line 583: | Line 585: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|そうだ きみに トライアルモードであそべる パスワードを おしえてあげるね。 | |そうだ きみに トライアルモードであそべる パスワードを おしえてあげるね。 | ||
− | | | + | |そうだ、君にトライアル・モードで遊べるパスワードを教えて上げるね。 |
|Oh yeah, I'll teach you a password where you can play Trial Mode.}} | |Oh yeah, I'll teach you a password where you can play Trial Mode.}} | ||
Line 591: | Line 593: | ||
(* represents the Pac-Man symbol.) | (* represents the Pac-Man symbol.) | ||
− | "Omake" (which is rarely written in kanji, though it would be 御負け) means "freebie" or "extras". For example, DVD extras are called "omake". | + | "Omake" (which is rarely written in kanji, though it would be 御負け, also お負け) means "freebie" or "extras". For example, DVD extras are called "omake". |
==== 80% or more ==== | ==== 80% or more ==== | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|ゲームクリアりつ 80%いじょうの あなたへ パックマンからのメッセージ | |ゲームクリアりつ 80%いじょうの あなたへ パックマンからのメッセージ | ||
− | | | + | |ゲームクリア率80%以上の貴方へパックマンからのメッセージ |
|A message from Pac-Man to you, who have completed 80% or more of the game.}} | |A message from Pac-Man to you, who have completed 80% or more of the game.}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|きょうは すごく たのしかったよ! | |きょうは すごく たのしかったよ! | ||
− | | | + | |今日は凄く楽しかったよ! |
|Today was soooo fun!}} | |Today was soooo fun!}} | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|いろいろなことが あったけれど きみが いっしょにいてくれた おかげで たすけてもらったしね。 | |いろいろなことが あったけれど きみが いっしょにいてくれた おかげで たすけてもらったしね。 | ||
− | | | + | |色々な事があったけれど、君が一緒にいてくれたお陰で助けてもらったしね。 |
|Many things happened, but thanks to your being there with me, you helped me.}} | |Many things happened, but thanks to your being there with me, you helped me.}} | ||
{{todo|し [after もらった]}} | {{todo|し [after もらった]}} | ||
Line 612: | Line 614: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|おれいといっちゃなんだけど きみだけに ひみつの パスワードを おしえてあげる。 | |おれいといっちゃなんだけど きみだけに ひみつの パスワードを おしえてあげる。 | ||
− | | | + | |お礼といっちゃ何だけど、君だけに秘密のパスワードを教えて上げる。 |
|It's only a little thing to say thanks, but I'll tell a secret password only to you.}} | |It's only a little thing to say thanks, but I'll tell a secret password only to you.}} | ||
Line 623: | Line 625: | ||
{{ja-k-en | {{ja-k-en | ||
|P.S. アイテムガイドがめんで セレクトボタンと Xボタンをおすと ゲームとちょうの クリアりつが ひょうじされるよ。 | |P.S. アイテムガイドがめんで セレクトボタンと Xボタンをおすと ゲームとちょうの クリアりつが ひょうじされるよ。 | ||
− | | | + | |P.S. アイテムガイド画面で、セレクトボタンとXボタンを押すと、ゲーム途中のクリア率が表示されるよ。 |
|P.S. On the item screen, if you press select and X, the clear percentage of your game's progress will be displayed.}} | |P.S. On the item screen, if you press select and X, the clear percentage of your game's progress will be displayed.}} | ||
Latest revision as of 04:52, 21 June 2011
Map[edit]
Japanese | Reading | Meaning |
---|---|---|
パックマンの家の近所 | パックマンの いえの きんじょ | Neighborhood of Pac-Man's house |
アスレチックマウンテン | Athletic Mountains | |
メトロポリス | Metropolis | |
秘密工場 | ひみつ こうじょう | Secret Factory |
Locations[edit]
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
れんしゅう | 練習 | Practice |
Pac-Man's neighborhood[edit]
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
パックマンのいえ | パックマンの家 | Pac-Man's house |
パックマンのへや | パックマンの部屋 | Pac-Man's room |
ごきんじょ | ご近所 | Neighborhood |
ルーシーのへや | ルーシーの部屋 | Lucy's room |
こうえん | 公園 | Park |
しょうてんがい | 商店街 | Shopping district |
ゲームセンター | Game center | |
ぼくじょう | 牧場 | Farm/ranch |
Both "Pac-Man's room" and "Lucy's room" refer to rooms in their houses, rather than their bedrooms.
In the mountains[edit]
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
ロープウェイのりば | ロープウェイ乗り場 | Ropeway boarding station |
山みち | 山道 | Mountain path |
どうくつ入口 | 洞窟入り口 | Cave entrance |
うんぱんつうろ | 運搬通路 | [Mine] cart passageway |
つうろしゅうてん | 通路終点 | Passage terminus; end of passage |
さぎょうげんば | 作業現場 | Work site |
山のかっそうろ | 山の滑走路 | Mountain runway |
ハンググライダールート | Hang glider route | |
山のちょうじょう | 山の頂上 | Mountain peak |
花ばたけ | 花畑 | Flower garden |
ひみつのかっそうろ | 秘密の滑走路 | Secret runway |
ひみつのルート | 秘密のルート | Secret route |
山 is read やま in all instances here.
花 is read はな.
入口 is read いりぐち. Sometimes the kanji have a り interposed between them; sometimes they don't. The form with the り is the more standard form, but it's often omitted, especially on doors (compare "drive-thru" vs. "drive-through").
Downtown[edit]
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
えきまえどおり | 駅前通 | Road in front of station |
プレイランド | プレイランド | Play Land |
はんかがい | 繁華街 | Downtown; business district |
かっしゃビル | 滑車ビル | Pulley building |
えんとつビル | 煙突ビル | Chimney building |
こうじげんば | 工事現場 | Construction site |
じゅうたくがい | 住宅街 | Residential area |
がっきうりば | 楽器売り場 | Music shop |
ゴンドラビル | Gondola building | |
げすいどう | 下水道 | Sewer |
ひみつのぬけみち | 秘密の抜け道 | Secret doorway [lit. "secret loophole"] |
ひみつのつうろ | 秘密の通路 | Secret passageway |
ひみつのちかどう | 秘密の地下道 | Secret tunnel |
Factory[edit]
Japanese | Kanji | Meaning |
---|---|---|
そうこ | 倉庫 | Warehouse |
こうじょう | 工場 | Factory |
じっけんしつ | 実験室 | Laboratory [lit. "experiment room"] |
あかずのドア | 開かずのドア | Unopened door |
ボスのへや | ボスの部屋 | Boss's room |
開かず means "without opening", the zu-form of 開く.
Tutorial[edit]
Intro[edit]
The の in 僕の住んでいる is functioning like が, which is possible in phrases that modify nouns or noun phrases (here, 僕の住んでいる modifies このテレビの中の世界). の puts less emphasis on the subject than が would.
This でも means "or something". In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to take a walk near my house or something?"
~にする means "to make it so" or "to decide on X" when confronted with choices. Often used when discussing what to order at a restaurant: 僕はステーキにする (I'll get the steak./I've decided I'll have steak.).
Here 牧場にする is used as a question: "(or) shall we make it the stable?", "it" being the place that fills in the 「どこ」 of 「どこへ行く?」。
Try shooting stuff![edit]
Yes, "slingshot" is パチンコ. Now you know where the famous gambling game gets its name. :)
Here, んだ (a contraction of のだ) indicates a command.
Looking for something[edit]
The translation here sounds redundant, but note here the difference between 物, referring to physical things, and 事, referring to non-physical things (such as events rather than objects). In addition, 見せる means to "show" someone a physical object, whereas 教える is closer in meaning to "tell about".
When Pac-Man is knocked out[edit]
気を失う is an idiomatic phrase that means "to lose consciousness".
In Japanese, instead of saying "to wake up", one often says they "awaken their eyes".
Waking up[edit]
なれた here means "could become". It carries a slight nuance of achievement, thus something to be celebrated.
Pac-Man explains power pellets[edit]
ぼくの だいこうぶつなんだ。
The name literally means "power food". 餌 usually refers to the food of animals, which sometimes comes in pellet form.
って = という, "is called".
Use the power pellet![edit]
あげなきゃ = あげなければ, which is short for あげなければ いけません ("must give"), or equivalently なりません or 駄目 (だめ) in place of いけません. This page of Tae Kim's guide has more information on this construction and how contractions of it are formed.
Pac-Man saved[edit]
呼んでる is a colloquial contraction of 呼んでいる.
Item descriptions[edit]
- のに at the end of a sentence, at least in this context, is a general expression of dismay or frustration, in this case something like "If only!".
It may help to think of 行ったり来たりする as an idiom meaning "go back and forth between".
待っていろ is the imperative of 待っている -- literally "Be waiting!".
め is a derogatory suffix, turning "ghosts" into something more like "darn ghosts".
Quest for the Milk[edit]
Start[edit]
Ms. Pac-Man
- TODO — Use of し here
- なんとかならない literally means something like "there's no possible way". かしら is a feminine form meaning "I wonder", and in this case is a subtle cue to get Pac-Man to do something.
Pac-Man
End[edit]
Ms. Pac-Man
Pac-Man
The ったら here expresses exasperation towards Baby.
You have failed me![edit]
やられた means to "be done in by (someone)".
Quest for the Flower[edit]
Start[edit]
Ms. Pac-Man
Pac-Man
End[edit]
Ms. Pac-Man
You have failed me![edit]
Quest for the Guitar[edit]
Start[edit]
Ms. Pac-Man
Junior
・・・グッスン・・・
Pac-Man
Ms. Pac-Man
End[edit]
Junior
You have failed me![edit]
Final level[edit]
News anchor
The broadcast breaks up, to be replaced by the Ghost Witch.
Ghost Witch
TODO — kanji for かいじょう that means "monster"? Maybe 塊状?
Pac-Man
Ending[edit]
Ghost Witch
Narrator
The credits roll. Pac-Man returns home...
Pac-Man
Letters from Pac-Man[edit]
Less than 40%[edit]
40-59%[edit]
(* represents the Pac-Man symbol.)
"Oto" (音) means "sound".
60-79%[edit]
TODO — なんて
(* represents the Pac-Man symbol.)
"Omake" (which is rarely written in kanji, though it would be 御負け, also お負け) means "freebie" or "extras". For example, DVD extras are called "omake".
80% or more[edit]
TODO — し [after もらった]
P.S.[edit]
Every letter from Pac-Man ends with this:
Arcade machines[edit]
The Ms. Pac-Man arcade machine says this when you need more cartridges.
American nickname | Japanese name | Meaning | Japanese nickname | Meaning |
---|---|---|---|---|
Blinky | Oikake | Pursuant, from 追いかけ | Akabei | "Aka" comes from 赤, "red" |
Pinky | Machibuse | Ambushing, from 待ち伏せ | Pinky | Pinky |
Inky | Kimagure | Fickle/moody/capricious (from 気まぐれ) | Aosuke | "Ao" comes from 青, "blue" |
Clyde | Otoboke | Feigning ignorance (from お惚け) | Guzuta | "Guzu" comes from 愚図, "indecisive person" |
As in America, the ghosts are normally referred to by their nicknames rather than their "real" names.
Made by Mandrill Club[edit]
Mandrill Club
マンドリル・クラブ
TODO — verify translation