Difference between revisions of "Operation Wolf/ja-en"
(changing kanji back to kana; better (hopefully) explanation of たのまん) |
|||
(23 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
== Game intro == | == Game intro == | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|作戦開始! 人質救出せよ! | |作戦開始! 人質救出せよ! | ||
|さくせん かいし! ひとじち きゅうしゅつせよ! | |さくせん かいし! ひとじち きゅうしゅつせよ! | ||
|Operation initiated! Rescue the hostages!}} | |Operation initiated! Rescue the hostages!}} | ||
+ | せよ is one of the plain imperatives of する. (The other one is しろ, which is much more common in informal speech.) You will encounter it a lot in this game. | ||
== Level select == | == Level select == | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|進路を銃でセレクトせよ! | |進路を銃でセレクトせよ! | ||
|しんろを じゅうで セレクトせよ! | |しんろを じゅうで セレクトせよ! | ||
Line 33: | Line 34: | ||
|} | |} | ||
− | === | + | === Communications site === |
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|敵の交信を断ち、増員を防げ! | |敵の交信を断ち、増員を防げ! | ||
− | | | + | |てきの こうしんを たち、ぞういんを ふせげ! |
|Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!}} | |Cut the enemy's communications and prevent an increase of personnel!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。 | |通信所破壊成功! 敵は救援を呼べなくなった。 | ||
− | | | + | |つうじんじょ はかい せいこう! てきは きゅうえんを よべなくなった。 |
− | |Communications site destruction successful! The enemy became unable to call | + | |Communications site destruction successful! The enemy can no longer call reinforcements.}} |
+ | 呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる. When we do so and add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Finally, ...なる is conjugated into the past tense and we end up 呼べなくなった, "became unable to call". | ||
=== Jungle === | === Jungle === | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|敵から収容所の位置を聞き出せ! | |敵から収容所の位置を聞き出せ! | ||
− | | | + | |てきから しゅうようじょの いちを かきだせ! |
|Extract the location of the camp from the enemy!}} | |Extract the location of the camp from the enemy!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|敵から収容所の位置を聞き出した。 | |敵から収容所の位置を聞き出した。 | ||
− | | | + | |てきから しゅうようじょの いちを かきだした。 |
|Extracted the location of the camp from the enemy.}} | |Extracted the location of the camp from the enemy.}} | ||
=== Village === | === Village === | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|敵を倒して 休息せよ! | |敵を倒して 休息せよ! | ||
− | | | + | |てきを たおして きゅうそくせよ! |
− | |Defeat the enemy and rest | + | |Defeat the enemy and rest.}} |
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|部落解放! ダメージ回復 | |部落解放! ダメージ回復 | ||
− | | | + | |ぶらく かいほう! ダメージ かいふく。 |
|The village is freed! Recovery from damage.}} | |The village is freed! Recovery from damage.}} | ||
− | At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention | + | At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that ''you'' recover from damage. |
=== Powder magazine === | === Powder magazine === | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|弾薬を奪え! | |弾薬を奪え! | ||
|だんやくを うばえ! | |だんやくを うばえ! | ||
|Steal ammunition!}} | |Steal ammunition!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|弾薬庫襲撃成功! 弾薬を補給した。 | |弾薬庫襲撃成功! 弾薬を補給した。 | ||
|だんやくこ しゅうげき せいこう! だんやくを ほきゅうした。 | |だんやくこ しゅうげき せいこう! だんやくを ほきゅうした。 | ||
Line 79: | Line 81: | ||
=== Camp === | === Camp === | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|人質5人。救出せよ! | |人質5人。救出せよ! | ||
|ひとじち ごにん。きゅうしゅつせよ! | |ひとじち ごにん。きゅうしゅつせよ! | ||
|There are five prisoners. Rescue them!}} | |There are five prisoners. Rescue them!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|人質救出成功! | |人質救出成功! | ||
|ひとじち きゅうしゅつ せいこう! | |ひとじち きゅうしゅつ せいこう! | ||
Line 90: | Line 92: | ||
=== Airport === | === Airport === | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|人質を飛行機に乗せて脱出せよ! | |人質を飛行機に乗せて脱出せよ! | ||
|ひとじちを ひこうきに のせて だっしゅつせよ! | |ひとじちを ひこうきに のせて だっしゅつせよ! | ||
|Put the hostages on the plane and make your getaway!}} | |Put the hostages on the plane and make your getaway!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|脱出成功! | |脱出成功! | ||
|だっしゅつ せいこう! | |だっしゅつ せいこう! | ||
|Getaway successful!}} | |Getaway successful!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|人質5人救出成功! | |人質5人救出成功! | ||
|ひとじち ごにん きゅうしゅつ せいこう! | |ひとじち ごにん きゅうしゅつ せいこう! | ||
Line 106: | Line 108: | ||
=== Spotted by enemy === | === Spotted by enemy === | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|アクシデント! 移動中、敵に発見された! | |アクシデント! 移動中、敵に発見された! | ||
− | | | + | |アクシデント! いどうちゅう、てきに はっけんされた! |
|Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!}} | |Warning! While in transit, you were spotted by the enemy!}} | ||
+ | |||
+ | された is the passive of する. 発見する is "discover", so 発見される is "was discovered". | ||
+ | |||
+ | == Warnings == | ||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |ダメージ切れ あとわずか! | ||
+ | |ダメージきれ あと わずか! | ||
+ | |Few damage pieces left}} | ||
+ | 切れ is a common counting word, also used for pieces of fish when eating, for example. The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full. | ||
+ | |||
+ | あと ("after(-wards)") before a quantity means "remaining" or "left". It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left) | ||
+ | わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left". | ||
+ | |||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |ロケット弾 あとわずか! | ||
+ | |ロケットだん あと わずか! | ||
+ | |Few rocket bombs left}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |弾丸 あとわずか! | ||
+ | |だんがん あと わずか! | ||
+ | |Few bullets left}} | ||
+ | |||
+ | == Game over == | ||
+ | === You are dead === | ||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |致命傷を受けた。君の命もここまでだった。 | ||
+ | |ちめいしょうを うけた。きみの いのちも ここまで だった。 | ||
+ | |You have sustained a lethal injury. Your life ends here.}} | ||
+ | Literally, "Your life was [only] up until here." | ||
+ | |||
+ | === You have been taken prisoner === | ||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |弾丸がなくなった。捕虜の仲間入り。 | ||
+ | |だんがんが なくなった。ほりょの なかまいり。 | ||
+ | |Your bullets ran out. You will join the prisoners.}} | ||
+ | You could simply memorize なくなる as "to run out", but it may help to explain that this expression comes from ない ("nonexistent"), which becomes なく when joined with another verb or adjective, and なる ("to become"), thus together it means "become nonexistent". | ||
+ | |||
+ | === All hostages dead === | ||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |人質全員死亡 | ||
+ | |ひとじち ぜんいん しぼう | ||
+ | |All hostages dead}} | ||
+ | |||
+ | == Messages from the President == | ||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |よくやってくれた<br /> | ||
+ | 君こそ本当のプロだ! | ||
+ | |よくやってくれた。きみ こそ ほんとうの プロだ! | ||
+ | |Well done! You are a real pro.}} | ||
+ | こそ is used after a noun to show emphasis. It means "especially" or "specifically". | ||
+ | You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros as well) are a real pro! | ||
+ | |||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |ご苦労<br /> | ||
+ | 次の任務もたのむ! | ||
+ | |ごくろう。つぎの にんむも たのむ! | ||
+ | |Thank you. I will entrust you with the next mission, too.}} | ||
+ | ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology. | ||
+ | |||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |まあ まあだ<br /> | ||
+ | もう一度チャンスをやろう! | ||
+ | |まあまあだ。もう いちど チャンスを やろう! | ||
+ | |That was so-so. I will give you another chance.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |君は任務に失敗した! もう君にはたのまん!! | ||
+ | |きみは にんむに しっぱいした! もう きみには たのまん!! | ||
+ | |You have failed your mission! We will not ask for you again!}} | ||
+ | たのまん is a variant of たのまない. This form of negation is common as an ordinary plain-form negative in Western Japanese dialects such as Kansai-ben, but is also used in Tokyo-ben as a rude negative. | ||
+ | |||
+ | {{ja-r-en | ||
+ | |ゲーム続行せよ! | ||
+ | |ゲーム ぞっこうせよ! | ||
+ | |Continue the game.}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |ボーナス$100000 | ||
+ | |Bonus: $100,000}} | ||
+ | |||
+ | [[Category:ja-en]] |
Latest revision as of 03:42, 13 June 2011
This transcript is for the arcade version. Other versions may differ.
The Japanese in this game tends to be concise, much like newspaper headlines. Hence, sometimes particles will be omitted. As is fitting for military instructions, the game frequently uses the plain imperative form, which is uncommon in normal speech.
Game intro[edit]
せよ is one of the plain imperatives of する. (The other one is しろ, which is much more common in informal speech.) You will encounter it a lot in this game.
Level select[edit]
Level name | Reading | Meaning | Objective | Reading | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
通信所 | つうしんじょ | Communications site | 妨害 | ぼうがい | Obstruction |
ジャングル | Jungle | 報告 | ほうこく | Information | |
部落 | ぶらく | Small village | 休息 | きゅうそく | Rest |
弾薬庫 | だんやくこ | Powder magazine | 弾薬 | だんやく | Ammunition |
収容所 | しゅうようじょ | Camp | 目的 | もくてき | Objective |
空港 | くうこう | Airport | 脱出 | だっしゅつ | Getaway |
Communications site[edit]
呼べなくなった is probably the most grammatically complex phrase in the game. 呼ぶ means "call". 呼べる is the potential form, meaning "can call". The negative of that is 呼べない, "cannot call". I-adjectives, including verbs ending in ない, change the い to く when used with なる. When we do so and add なる, we get 呼べなくなる, "become unable to call". Finally, ...なる is conjugated into the past tense and we end up 呼べなくなった, "became unable to call".
Jungle[edit]
Village[edit]
At this point we must note the perils of translation without context. The official English version mistranslated this as "The village is freed and recovered from damages." That would seem to be a reasonable translation, except you heal more than usual after this level -- the intention is that you recover from damage.
Powder magazine[edit]
Camp[edit]
Airport[edit]
Spotted by enemy[edit]
された is the passive of する. 発見する is "discover", so 発見される is "was discovered".
Warnings[edit]
切れ is a common counting word, also used for pieces of fish when eating, for example. The "damage pieces" in question are the remaining squares in your damage gauge before it becomes full.
あと ("after(-wards)") before a quantity means "remaining" or "left". It's most often encountered with time: あと5分 (5 minutes left) わずか means "a little bit", so combined あとわずか means "(only) a little bit left".
Game over[edit]
You are dead[edit]
Literally, "Your life was [only] up until here."
You have been taken prisoner[edit]
You could simply memorize なくなる as "to run out", but it may help to explain that this expression comes from ない ("nonexistent"), which becomes なく when joined with another verb or adjective, and なる ("to become"), thus together it means "become nonexistent".
All hostages dead[edit]
Messages from the President[edit]
君こそ本当のプロだ!
こそ is used after a noun to show emphasis. It means "especially" or "specifically". You (especially you, as opposed to others who may or may not be real pros as well) are a real pro!
次の任務もたのむ!
ご苦労 literally means "the trouble I've put you through"; the Japanese often express gratitude in the form of an apology.
もう一度チャンスをやろう!
たのまん is a variant of たのまない. This form of negation is common as an ordinary plain-form negative in Western Japanese dialects such as Kansai-ben, but is also used in Tokyo-ben as a rude negative.