Difference between revisions of "Rockman X Cross/ja-en"
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search (Created page with "{{translation-warning|Japanese|English}} == Intro == {{jp-en |それは3じょうかんまえ・・・ |}} {{jp-en |ブルーレット「おくだけ」は ワイリーの...") |
m (jp->ja) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{translation-warning|Japanese|English}} | {{translation-warning|Japanese|English}} | ||
+ | |||
+ | This translation is based on version 5.4. | ||
== Intro == | == Intro == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |それは{{gloss|3しゅうかん|3週間 (さんしゅうかん) 3 weeks}}{{gloss|まえ|前 ago}}・・・ |
− | |}} | + | |It was three weeks ago...}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |ブルーレット「おくだけ」は ワイリーの{{gloss|さくりゃく|策略 scheme}}{{gloss|により|due to}} {{gloss|あっけなく|呆気無く easily}}{{gloss|せんきょされた|占拠された taken over}} |
|}} | |}} | ||
+ | Bluelet is a brand of toilet bowl cleaner; its slogan, "oku dake" (置くだけ) means "just put it in place". | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |ワイリーの{{gloss|操作|そうさ manipulation}}{{gloss|により|due to}} ブルーレットの{{gloss|とった|取った taken}}{{gloss|まどう|魔道 blasphemous actions}}は {{gloss|じっか|実家 home}}・・・ |
|}} | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|じっか|実家 home}}{{gloss|しょうめつ|消滅 annihilation}}の{{gloss|さんげき|惨劇 tragedy}}が{{gloss|はじまった|始まった began}} |
|}} | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|Dr.ライトナンバーズ000「ブルース」 | |Dr.ライトナンバーズ000「ブルース」 | ||
− | |}} | + | |Dr. Light's No. 000, Blues}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|ひとり|独り lone}}のロボットが {{gloss|あれくるう|荒れ狂う berserk}}ブルーレットに {{gloss|まっこうから|真っ向から head-on}}{{gloss|ぶつかった|struck}} |
− | |}} | + | |A lone robot struck a berserk Bluelet head-on.}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|けっか|結果 result}}、ブルースは{{gloss|どうりょくろ|動力炉 nuclear reactor}}を{{gloss|たいはした|大破した greatly damaged}}・・・{{gloss|みたい|seemingly}}だ |
− | |}} | + | |As a result, Blues greatly damaged his [own] reactor... or so it seems.}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|3しゅうかん|3週間 (さんじゅうかん) three weeks}}{{gloss|後|ご later}}の{{gloss|げんざい|現在 currently}}・・・ |
− | |}} | + | |Now, three weeks later...}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|あれはてた|荒れ果てた desolated}}{{gloss|ちじょう|地上 surface (above-ground)}}はロボットが {{gloss|かろうじて|辛うじて barely}}{{gloss|かつどうできる|活動できる be able to function}}{{gloss|ていど|程度 level}}に {{gloss|ふっこう|復興 rebuilding}}が{{gloss|すすみ|進み proceeding}}{{gloss|つつあった|つつあった was in the process of}}・・ |
|}} | |}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |そして、{{gloss|ある|a certain}}{{gloss|おとこ|男 man}}の・・・ |
− | |}} | + | |And so, a certain man named...}} |
The title screen completes the sentence with "Rockman X Cross". | The title screen completes the sentence with "Rockman X Cross". |
Latest revision as of 00:22, 5 May 2011
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This translation is based on version 5.4.
Intro[edit]
Japanese
それは3しゅうかんまえ・・・
English
It was three weeks ago...
Japanese
ブルーレット「おくだけ」は ワイリーのさくりゃくにより あっけなくせんきょされた
English
TODO — Missing text
Bluelet is a brand of toilet bowl cleaner; its slogan, "oku dake" (置くだけ) means "just put it in place".
Japanese
ワイリーの操作により ブルーレットのとったまどうは じっか・・・
English
TODO — Missing text
Japanese
じっかしょうめつのさんげきがはじまった
English
TODO — Missing text
Japanese
Dr.ライトナンバーズ000「ブルース」
English
Dr. Light's No. 000, Blues
Japanese
ひとりのロボットが あれくるうブルーレットに まっこうからぶつかった
English
A lone robot struck a berserk Bluelet head-on.
Japanese
けっか、ブルースはどうりょくろをたいはした・・・みたいだ
English
As a result, Blues greatly damaged his [own] reactor... or so it seems.
Japanese
3しゅうかん後のげんざい・・・
English
Now, three weeks later...
Japanese
あれはてたちじょうはロボットが かろうじてかつどうできるていどに ふっこうがすすみつつあった・・
English
TODO — Missing text
Japanese
そして、あるおとこの・・・
English
And so, a certain man named...
The title screen completes the sentence with "Rockman X Cross".