Difference between revisions of "Mega Man 2/ja-en"
m (jp->ja) |
|||
(14 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
== Game title == | == Game title == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | |Rockman 2 | + | |Rockman 2 Dr.ワイリーの{{gloss|謎|なぞ mystery}} |
|Rockman 2: The Mystery of Dr. Wily}} | |Rockman 2: The Mystery of Dr. Wily}} | ||
This could also be read as "Dr. Wily's Mystery". | This could also be read as "Dr. Wily's Mystery". | ||
== Intro == | == Intro == | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|200X{{gloss|年|ねん year}}― Dr.ライトの{{gloss|生み出した|うみだした created}} スーパーロボット ロックマン {{gloss|によって|due to}} {{gloss|ナゾ|謎 mystery}}の{{gloss|天才|てんさい genius}}{{gloss|科学者|かがくしゃ scientist}}Dr.ワイリーの{{gloss|野望|やぼう ambition}}は{{gloss|阻止され|そしされ was obstructed and}} {{gloss|世界|せかい world}}に{{gloss|平和|へいわ peace}}が {{gloss|よみがえった|was restored}}。 | |200X{{gloss|年|ねん year}}― Dr.ライトの{{gloss|生み出した|うみだした created}} スーパーロボット ロックマン {{gloss|によって|due to}} {{gloss|ナゾ|謎 mystery}}の{{gloss|天才|てんさい genius}}{{gloss|科学者|かがくしゃ scientist}}Dr.ワイリーの{{gloss|野望|やぼう ambition}}は{{gloss|阻止され|そしされ was obstructed and}} {{gloss|世界|せかい world}}に{{gloss|平和|へいわ peace}}が {{gloss|よみがえった|was restored}}。 | ||
|In the year 200X, thanks to Dr. Light's super robot Rockman, the mysterious genius scientist Dr. Wily's ambitions were thwarted and peace was restored to the world.}} | |In the year 200X, thanks to Dr. Light's super robot Rockman, the mysterious genius scientist Dr. Wily's ambitions were thwarted and peace was restored to the world.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | |{{gloss|しかし|but}}、{{gloss|世界| | + | |{{gloss|しかし|but}}、{{gloss|世界|せかい world}}{{gloss|征服|せいふく conquest}}を{{gloss|たくらむ|企む plot}} Dr.ワイリーは、{{gloss|再び|ふたたび once again}} ロックマンに{{gloss|戦い|たたかい battle}}を{{gloss|挑むべく|いどむ challenge}}、{{gloss|新たに|あらたに newly}}{{gloss|造り出した|つくりだした manufactured}} {{gloss|8体|はちたい (also はったい) 8 humanoid objects}}のロボットを {{gloss|送り出した|おくりだした sent out}}{{gloss|のである|formal eqv. of のだ or のです; indicates explanation}}・・・。 |
|But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.}} | |But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.}} | ||
The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game). | The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game). | ||
+ | |||
+ | == Item names == | ||
+ | {| border="1" | ||
+ | ! Japanese !! English | ||
+ | |- | ||
+ | | メタルブレード || Metal Blade | ||
+ | |- | ||
+ | | リーフシールド || Leaf Shield | ||
+ | |- | ||
+ | | バブルリード || Bubble Lead | ||
+ | |- | ||
+ | | エアーシューター || Air Shooter | ||
+ | |- | ||
+ | | アトミックファイヤー || Atomic Fire | ||
+ | |- | ||
+ | | クイックブーメラン || Quick Boomerang | ||
+ | |- | ||
+ | | タイムストッパー || Time Stopper | ||
+ | |- | ||
+ | | クラッシュボム || Crash Bomb | ||
+ | |- | ||
+ | | アイテム[num]号 || Item No. [num] | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | == Item get! == | ||
+ | {{ja-en | ||
+ | |[item name]ヲ {{gloss|ソウビシマス|装備します equip}} | ||
+ | |Received equipment: [item name]}} | ||
+ | |||
+ | === Message from Dr. Light === | ||
+ | {{ja-en | ||
+ | |{{gloss|Dr.|ドクター}}ライト カラ ノ メッセージ デス | ||
+ | |This is a message from Dr. Light!}} | ||
+ | |||
+ | {{ja-en | ||
+ | |アイテム[num]{{gloss|ゴウ|号 number}}ガ {{gloss|カンセイシタ|完成した was completed}}! {{gloss|タダチニ|直ちに immediately}} {{gloss|ソウビシタ マエ|装備したまえ please equip [masc.]}}!! | ||
+ | |Item No. [num] is complete! Please equip it immediately.}} | ||
+ | たまえ attaches to the masu stem to form a polite masculine imperative. The game's placement of a space between た and まえ here is very unusual. | ||
== Bonus content - Can't Beat Air Man == | == Bonus content - Can't Beat Air Man == | ||
− | Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "Air Man ga Taosenai", also called "Can't Beat Air Man". | + | Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "[http://www.youtube.com/watch?v=hUVdA9ABzpg Air Man ga Taosenai]", also called "Can't Beat Air Man" and similar names. |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | |{{gloss|気がついたら|きが ついたら when noticed}} {{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|面ばかり|めん | + | |{{gloss|気がついたら|きが ついたら when noticed}} {{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|面ばかり|めん level}}{{gloss|ばかり|nothing but}}プレイ |
− | |When I notice I've been playing nothing but | + | |When I notice I've been playing nothing but the same level}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|そして|and so}}{{gloss|いつも|always}}{{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|場所|ばしょ place}}で{{gloss|死ぬ|しぬ die}} | |{{gloss|そして|and so}}{{gloss|いつも|always}}{{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|場所|ばしょ place}}で{{gloss|死ぬ|しぬ die}} | ||
|And I always die in the same place}} | |And I always die in the same place}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|あきらめずに|without giving up}}{{gloss|消える|きえる disappearing}}{{gloss|足場|あしば foothold}}に{{gloss|挑戦する|ちょうせんする challenge}}けど | |{{gloss|あきらめずに|without giving up}}{{gloss|消える|きえる disappearing}}{{gloss|足場|あしば foothold}}に{{gloss|挑戦する|ちょうせんする challenge}}けど | ||
|Without giving up, I challenge the disappearing steps}} | |Without giving up, I challenge the disappearing steps}} | ||
− | 足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks. | + | 足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks. He could handle them if he had Item No. 2, but he needs to beat Air Man for that, which he can't do. |
− | {{ | + | {{ja-en |
|{{gloss|すぐに|immediately}}{{gloss|下|した down}}に{{gloss|落ちる|おちる fall}}よ | |{{gloss|すぐに|immediately}}{{gloss|下|した down}}に{{gloss|落ちる|おちる fall}}よ | ||
|I fall right down}} | |I fall right down}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |アイテム{{gloss|2号|にごう number 2}}が{{gloss|あれば|if I had}}{{gloss|楽|らく easy}}に<br /> |
− | |}} | + | {{gloss|向こう|むこう the other side}}の{{gloss|岸|きし lit. 'shore'}}まで{{gloss|着く|つく|reach}}けど |
+ | |If I had Item No. 2, I could easily reach the other side, but}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|何回やっても|なんかい やっても however many times I do}}何回やっても |
− | |}} | + | |No matter how many times I [try to] do it, no matter how many times I [try to] do it}} |
+ | The も here combines with 何回 to convey the idea of "no matter how many times". | ||
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |エアーマンが{{gloss|倒せない|たおせない cannot defeat}}よ |
− | |}} | + | |I can't beat Air Man}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |あの{{gloss|竜巻|たつまき tornado}}{{gloss|何回やっても|なんかい やっても however many times I do}}{{gloss|よけれない|cannot avoid}} |
− | |}} | + | |No matter how many times I try, I can't avoid that tornado}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|後ろ|うしろ behind}}に{{gloss|回って|まわって go around [to] and}}{{gloss|撃ち続けても|うちつづけても however many times I hit repeatedly}} |
− | |}} | + | |No matter how many times I get behind him and keep hitting him}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|いずれ|eventually}}は{{gloss|風|かぜ wind}}に{{gloss|飛ばされる|とばされる get hurled}} |
− | |}} | + | |Eventually I get blown off into the wind}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|タイム連打|タイムれんだ repeatedly pressing start to slow time down [lit. time barrage]}}も{{gloss|試してみた|ためしてみた tried}}けど |
− | |}} | + | |I even tried rapid-fire pausing, but}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|竜巻|たつまき tornado}}{{gloss|相手|あいて opponent}}{{gloss|じゃ|contraction of では ('de wa')}}{{gloss|意味|いみ meaning}}が{{gloss|無い|ない, neg. of ある - i.e. 'does not exist'}}! |
− | |}} | + | |With the tornado as my opponent, it's meaningless}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|だから|that's why; therefore}}{{gloss|次|つぎ next}}は{{gloss|絶対|ぜったい absolutely}}{{gloss|勝つ|win}}{{gloss|ために|in order to}} |
− | |}} | + | |That's why, in my next attempt, in order to definitely win}} |
− | {{ | + | {{ja-en |
− | | | + | |{{gloss|僕|ぼく I}}は{{gloss|E缶|イイかん}}{{gloss|だけ|if anything}}は{{gloss|最後まで|さいごまで up to the end}}{{gloss|取っておく|とっておく save up; reserve}} |
− | |}} | + | |If anything, I'll save up just the E-Tanks until the end}} |
+ | {{todo|The position of だけ doesn't make sense to me if it has this meaning}} | ||
− | + | [[Category:ja-en]] | |
− | |||
− |
Latest revision as of 00:19, 5 May 2011
Game title[edit]
This could also be read as "Dr. Wily's Mystery".
Intro[edit]
The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).
Item names[edit]
Japanese | English |
---|---|
メタルブレード | Metal Blade |
リーフシールド | Leaf Shield |
バブルリード | Bubble Lead |
エアーシューター | Air Shooter |
アトミックファイヤー | Atomic Fire |
クイックブーメラン | Quick Boomerang |
タイムストッパー | Time Stopper |
クラッシュボム | Crash Bomb |
アイテム[num]号 | Item No. [num] |
}
Item get![edit]
Message from Dr. Light[edit]
たまえ attaches to the masu stem to form a polite masculine imperative. The game's placement of a space between た and まえ here is very unusual.
Bonus content - Can't Beat Air Man[edit]
Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "Air Man ga Taosenai", also called "Can't Beat Air Man" and similar names.
足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks. He could handle them if he had Item No. 2, but he needs to beat Air Man for that, which he can't do.
向こうの岸まで着くけど
The も here combines with 何回 to convey the idea of "no matter how many times".
TODO — The position of だけ doesn't make sense to me if it has this meaning