Difference between revisions of "Zelda II: The Adventure of Link/ja-en"
(→Rauru) |
m (jp->ja) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
== Game title == | == Game title == | ||
− | {{ | + | {{ja-r-en |
|リンクの冒険 | |リンクの冒険 | ||
|リンクの ぼうけん | |リンクの ぼうけん | ||
Line 9: | Line 9: | ||
== Name registration screen == | == Name registration screen == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|NAMAE TOUROKU | |NAMAE TOUROKU | ||
|名前登録 | |名前登録 | ||
Line 15: | Line 15: | ||
== Rauru == | == Rauru == | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=The Town Sign |
|ラウルヘ ヨウコソ! | |ラウルヘ ヨウコソ! | ||
|Welcome to Rauru!}} | |Welcome to Rauru!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - at the entrance of town |
|ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ | |ソノ クリスタルヲ シンデンニ モドサレルノカ! キタニアル トンネルヲヌケナサイ | ||
|そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。 | |そのクリスタルを神殿に戻されるのか! 北にあるトンネルを抜けなさい。 | ||
|So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.}} | |So you're planning to return that crystal to the temple, are you? Go through the tunnel to the north.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
|ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト | |ミッツノ チカラノ レベルガ ソロエバ シンノチカラト | ||
ナルゾ! | ナルゾ! | ||
Line 31: | Line 31: | ||
* This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.) | * This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
|ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・ | |ハンマーガアレバ ミチヲフサグ イワヲ コワセルンジャガ・・ | ||
|ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・ | |ハンマーがあれば道を塞ぐ岩を壊せるんじゃが・・ | ||
|If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}} | |If you have the hammer you can break the rock blocking the road.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - inviting you to see the town's Magician |
|シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ | |シンデンニユクマエニ アタシノ ウチニキテ ジイチャンニ アッテ | ||
|神殿に行く前に、あたしのうちに来て、じいちゃんに会って。 | |神殿に行く前に、あたしのうちに来て、じいちゃんに会って。 | ||
|Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}} | |Before going to the temple, come to my house and meet my grandfather.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - inside her house before meeting the Magician |
|マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ! | |マチヲ ミツケタラ ソノマチノ マジシャンニアッテ マホウヲ オソワルトイイワ! | ||
|町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ! | |町を見つけたら、その町のマジシャンに会って魔法を教わるといいわ! | ||
|When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}} | |When you find the town, you should meet the town's magician and you will be taught magic.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Shield" |
|シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ | |シンデンハ パラパサバクニ アル コノマホウデ ミヲマモルガヨイ | ||
|神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。 | |神殿はパラパ砂漠にあるこの魔法で身を守るがよい。 | ||
Line 52: | Line 52: | ||
* ie. Use this magic to protect yourself. | * ie. Use this magic to protect yourself. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル | |パラパノ シンデンノ ミナミノ カイガンニ ハートノウツワガアル | ||
|パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。 | |パラパの神殿の南の海岸にハートの器がある。 | ||
|The shore south of Parapa has a heart container.}} | |The shore south of Parapa has a heart container.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
|パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ | |パラパノ シンデンデ ローソクヲ トッタラ ニシノ トンネルカラ ツギノシンデンニユケ | ||
|パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け | |パラパの神殿で蝋燭を取ったら、西のトンネルから次の神殿に行け | ||
Line 63: | Line 63: | ||
== Town of Ruto == | == Town of Ruto == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
|ルトノマチ | |ルトノマチ | ||
|ルトの町 | |ルトの町 | ||
|Town of Ruto}} | |Town of Ruto}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
|デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・ | |デスマウンテンノ メガネイワニ セイナル ハンマーガ アルソウジャ・・ | ||
|デスマウンテンの眼鏡岩に聖なるハンマーがあるそうじゃ・・・ | |デスマウンテンの眼鏡岩に聖なるハンマーがあるそうじゃ・・・ | ||
Line 76: | Line 76: | ||
*「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere. | *「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside a house |
|シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ | |シンデンノ カギハ カナラズ ソノシンデンデ オツカイナサイ | ||
|神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。 | |神殿の鍵は必ずその神殿でお使いなさい。 | ||
|You must always use a temple's key within that same temple.}} | |You must always use a temple's key within that same temple.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Error |
|オレノナハ エラー ダ・・・ | |オレノナハ エラー ダ・・・ | ||
|俺の名はエラーだ。 | |俺の名はエラーだ。 | ||
Line 87: | Line 87: | ||
* Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | * Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Error - after Link have spoken to a man in Mido |
|ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル | |ホントウニ ミドマデ イッタノカ! オウノ ハカノミナミニ カミヘノ ヌケアナガアル | ||
|本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 | |本当にミドまで行ったのか! 王の墓の南に神への抜け穴がある。 | ||
Line 93: | Line 93: | ||
* 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける). | * 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける). | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ | |タンタリサバクノ ゴーリアガ マチノ メガミゾウヲ ヌスンデシマッタワ | ||
|タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ | |タンタリ砂漠のゴーリアが町の女神像を盗んでしまったわ | ||
|Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}} | |Goria of Tantari Desert stole the town's goddess statue.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - when bringing back the statue |
|マア!メガミゾウダワ<br /> | |マア!メガミゾウダワ<br /> | ||
オジイサンニ アッテ イッテ! | オジイサンニ アッテ イッテ! | ||
Line 104: | Line 104: | ||
|Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}} | |Oh! The goddess statue! Go see my grandfather!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Jump" |
|ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ | |ジャンプアップノ マホウヲ オボエテ ユクガヨイ | ||
|ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。 | |ジャンプアップの魔法を覚えてゆくがよい。 | ||
Line 110: | Line 110: | ||
* ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). | * ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~"). | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
|オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ | |オシロノ ミナミノ ドウクツニ マジックノ ウツワガ アルゾ | ||
|お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。 | |お城の南の洞窟にマジックの器があるぞ。 | ||
|There is a magic container in the cave to the south of the castle.}} | |There is a magic container in the cave to the south of the castle.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town |
|ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ! | |ローソクガナケレバ マチカラ ミナミハ トテモキケンヨ! | ||
|蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ! | |蝋燭がなければ、町から南はとても危険よ! | ||
Line 121: | Line 121: | ||
== Water Town of Saria == | == Water Town of Saria == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
|ミズノマチ サリア | |ミズノマチ サリア | ||
|水の町 サリア | |水の町 サリア | ||
|Water town of Saria}} | |Water town of Saria}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - at the entrance of town |
|マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル | |マチニ ガノンノイチミガ マギレコンドル | ||
|町にガノンの一見が紛れ込んどる。 | |町にガノンの一見が紛れ込んどる。 | ||
Line 132: | Line 132: | ||
* 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | * 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|カガミヲ ナクシタワ<br /> | |カガミヲ ナクシタワ<br /> | ||
シクシク | シクシク | ||
Line 139: | Line 139: | ||
* しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | * しくしく is a sound word for weeping or whimpering. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - when you have found her mirror |
|マア!ワタシノカガミ<br /> | |マア!ワタシノカガミ<br /> | ||
ウチマデ ツイテキテ | ウチマデ ツイテキテ | ||
Line 146: | Line 146: | ||
* うち is another word for "my house". | * うち is another word for "my house". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Life" |
|ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | |ライフ フッカツノ マホウヲ サズケヨウ | ||
|ライフ復活の魔法を授けよう。 | |ライフ復活の魔法を授けよう。 | ||
|I will bestow upon you the magic to recover you Life.}} | |I will bestow upon you the magic to recover you Life.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! | |ミドロヌマノシンデンニ セイナルテブクロガ アルハズヨ! | ||
|ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。 | |ミドロの沼の神殿に聖なる手袋があるはずよ。 | ||
Line 157: | Line 157: | ||
* あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | * あるはず means "should be there" or "supposed to be there". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Tomb |
|ユウシャ ロト ココニネムル | |ユウシャ ロト ココニネムル | ||
|勇者ロト ここに眠る | |勇者ロト ここに眠る | ||
Line 163: | Line 163: | ||
* A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. | * A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Link - when finding the lost mirror inside a house |
|テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ | |テーブルノシタデ カガミヲ ミツケタゾ | ||
|テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 | |テーブルの下で鏡を見つけたぞ。 | ||
|I found a mirror under the table.}} | |I found a mirror under the table.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Sleeping "Bot" |
|グーグー・・・ | |グーグー・・・ | ||
|Zzzz...}} | |Zzzz...}} | ||
* The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house. | * The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Sleeping "Bot" - if Link wakes it up |
|ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ | |ウルサイナ! ココノ シュジンハ カワノ キタノ モリニ イッテイルヨ | ||
|うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | |うるさいな! ここの主人は川の北の森に行っているよ。 | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) | * (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=River Man / Guard |
|マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ | |マチノヒト イガイ カワヲ ワタセナイナ | ||
|町の人以外、川を渡せないな。 | |町の人以外、川を渡せないな。 | ||
Line 186: | Line 186: | ||
* That is, only people from this town may cross. | * That is, only people from this town may cross. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=River Man / Guard - after you have spoken to Bug |
|バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | |バグノ シリアイカ! ソレナラ ハシヲ カケテヤロウ | ||
|バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 | |バグの知り合いか!それなら橋をかけてやろう。 | ||
Line 192: | Line 192: | ||
== Bug's House == | == Bug's House == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|オレノナハ バグ ダ<br /> | |オレノナハ バグ ダ<br /> | ||
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ | ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ | ||
Line 199: | Line 199: | ||
== Port Town of Mido == | == Port Town of Mido == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
|ミナトマチ ミド | |ミナトマチ ミド | ||
|港町 ミド | |港町 ミド | ||
|Port town of Mido}} | |Port town of Mido}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
|ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! | |ルトニスム エラーガ シンデンノコトヲ シッテイルハズダ! | ||
|ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ! | |ルトに住むエラーが神殿のことを知っているはずだ! | ||
|Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | |Error, who lives in Ruto, should know about the temple(s).}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ | |コノマチノキョウカイ シンプモ イナイノニ イツモ カネガナルワ | ||
|この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。 | |この町の教会、神父もいないのに、いつも鐘が鳴るわ。 | ||
|The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}} | |The bell always rings even though there is no Father/priest in the church.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Church Door |
|ドアハ ヒラカナイ<br /> | |ドアハ ヒラカナイ<br /> | ||
ヤケニ シズカダナ | ヤケニ シズカダナ | ||
Line 220: | Line 220: | ||
|The door won't open. It sure is quiet.}} | |The door won't open. It sure is quiet.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust" |
|ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ | |ジャンプ シタトキ キーヲ シタニ イレナサイ | ||
|ジャンプした時、キーを下に入れなさい。 | |ジャンプした時、キーを下に入れなさい。 | ||
Line 226: | Line 226: | ||
* キーを入れる is literally "input a keypress" | * キーを入れる is literally "input a keypress" | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
|モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル | |モルゲヌマノドウクツニ ヤマイヲナオス セイナルミズガ アル | ||
|モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。 | |モルゲ沼の洞窟に病を治す聖なる水がある。 | ||
|There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}} | |There is Sacred Water that can cure sickness in a cave in Moruge Swamp.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
|イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ | |イカダハ ミナミニアル コジマノ シンデンニ アルゾ | ||
|筏は南にある小島の神殿にあるぞ。 | |筏は南にある小島の神殿にあるぞ。 | ||
|There is a raft in the temple on the small island to the south.}} | |There is a raft in the temple on the small island to the south.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
|ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br /> | |ムスメガ ヤマイデ シニソウジャ<br /> | ||
オイオイ | オイオイ | ||
Line 243: | Line 243: | ||
* 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing. | * 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water" |
|コレハ!セイナルミズ<br /> | |コレハ!セイナルミズ<br /> | ||
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br /> | コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ<br /> | ||
Line 250: | Line 250: | ||
|What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.}} | |What's this! Sacred water! With this, my daughter's life has been saved. Please come into my home.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fairy" |
|コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ | |コノジュモンデ ヨウセイノ チカラヲ カリルガヨイ | ||
|この呪文で妖精の力を借りるがよい。 | |この呪文で妖精の力を借りるがよい。 | ||
Line 257: | Line 257: | ||
== Nabōru == | == Nabōru == | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=The Town Sign |
|ナボールヘ ヨウコソ | |ナボールヘ ヨウコソ | ||
|Welcome to Nabōru!}} | |Welcome to Nabōru!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - inside a house |
|セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ | |セイナルブーツガ アレバ ウミノアサセヲ アルケルンダガナ | ||
|聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。 | |聖なるブーツがあれば、海の浅瀬を歩けるんだがな。 | ||
|If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}} | |If you have the Sacred Boots, you can walk on the shoals of the sea.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Fountain |
|ミズヲ クンデユコウ | |ミズヲ クンデユコウ | ||
|水を汲んでゆこう。 | |水を汲んでゆこう。 | ||
Line 272: | Line 272: | ||
* 汲む means "to draw" water, like from a well. | * 汲む means "to draw" water, like from a well. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|ノドガ カワイタワ | |ノドガ カワイタワ | ||
|喉が渇いたわ。 | |喉が渇いたわ。 | ||
|I'm thirsty.}} | |I'm thirsty.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - when Link have taken water from the fountain |
|ミズヲ モッテルノネ<br /> | |ミズヲ モッテルノネ<br /> | ||
ウチニ オイデナサイ | ウチニ オイデナサイ | ||
Line 284: | Line 284: | ||
* おいで is a colloquial way to say "come here". | * おいで is a colloquial way to say "come here". | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Fire" |
|ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ | |ツルギヨリ ホノウノ デル マホウジャ | ||
|剣より炎の出る魔法じゃ。 | |剣より炎の出る魔法じゃ。 | ||
Line 290: | Line 290: | ||
* There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう. | * There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
|シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ! | |シンデンニユクノカ? ナカデハ オソレズニ アナニ トビオリロ! | ||
|神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ! | |神殿に行くのか? 中では恐れずに穴に飛び降りろ! | ||
|Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}} | |Are you going to the temple? Once inside, jump into the hole without fear!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
|マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・ | |マモノガ カワニ スミツイテ タビビトヲ タベテシマウ・・ | ||
|魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・ | |魔物が川に住み着いて旅人を食べてしまう・・・ | ||
|Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}} | |Monsters have come to live in the river and they eat travellers.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Bat - inside a house |
|・・・・ | |・・・・ | ||
|....}} | |....}} | ||
* The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks. | * The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en |
|シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー | |シツコイネ! ウミノウエデ ハートヲ ミタヨ!キーキー | ||
|しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー | |しつこいね! 海の上でハートを見たよ! きーきー | ||
|You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | |You sure are persistent! I saw a heart on the surface of the sea. Squeak squeak.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - at the end of town |
|ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ | |ダルニアノマジシャンニ アウマデ メイロジマノ シンデンニ ハイラナイコトネ | ||
|ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。 | |ダルニアのマジシャンに会うまで迷路島の神殿に入らないことね。 | ||
Line 315: | Line 315: | ||
== Mountain Town of Darunia == | == Mountain Town of Darunia == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
|ヤマノマチ ダルニア | |ヤマノマチ ダルニア | ||
|山の町 ダルニア | |山の町 ダルニア | ||
|Mountain town of Darunia}} | |Mountain town of Darunia}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Written on the wall - inside the first house |
|ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル | |ナボールノ ズット ヒガシニ カミガスムト カベニカイテアル | ||
|「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある | |「ナボールのずっと東に神が住む」と壁に書いてある | ||
Line 326: | Line 326: | ||
* Here again, 神 is reference to 神殿 (temple) | * Here again, 神 is reference to 神殿 (temple) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|マモノハ オトヲ キラウワヨ | |マモノハ オトヲ キラウワヨ | ||
|魔物は音を嫌うわよ。 | |魔物は音を嫌うわよ。 | ||
|Monsters hate sound.}} | |Monsters hate sound.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
|シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ! | |シンデンニハ ニセノ カベガ アルゾ! | ||
|神殿には偽の壁があるぞ! | |神殿には偽の壁があるぞ! | ||
|There is a false wall in the temple.}} | |There is a false wall in the temple.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Door on the Swordsman's house |
|?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル | |?? ドアノムコウデ ヒトノ ケハイガスル | ||
|?? ドアの向こうで人の気配がする。 | |?? ドアの向こうで人の気配がする。 | ||
Line 342: | Line 342: | ||
* 気配 means "traces" or "signs (of something being there)" | * 気配 means "traces" or "signs (of something being there)" | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust" |
|ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ! | |ジャンプシタトキ キーヲ ウエニ イレテミロ! | ||
|ジャンプした時、キーを上に入れてみろ! | |ジャンプした時、キーを上に入れてみろ! | ||
|Try pressing up when you jump!}} | |Try pressing up when you jump!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
|コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・ | |コドモガ メイロジマニ サラワレテシモウテノウ ・・・ | ||
|子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 | |子供が迷路島に浚われてしもうてのう。 | ||
Line 353: | Line 353: | ||
* しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね. | * しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - after rescuing her child |
|ユウシャヨアリガトウ<br /> | |ユウシャヨアリガトウ<br /> | ||
ウチヘ オイデナサイ | ウチヘ オイデナサイ | ||
Line 359: | Line 359: | ||
|Thank you hero! Come inside my house.}} | |Thank you hero! Come inside my house.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Reflect" |
|オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ! | |オマエノタテニ チカラヲ アタエル マホウダ! | ||
|お前の盾に力を与える魔法だ。 | |お前の盾に力を与える魔法だ。 | ||
|This is magic to give strength to your shield.}} | |This is magic to give strength to your shield.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man - at the end of town |
|コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ | |コノマチニハ スゴウデノ ケンシガイルゾ | ||
|この町には凄腕の剣士がいるぞ。 | |この町には凄腕の剣士がいるぞ。 | ||
Line 370: | Line 370: | ||
== Kasuto == | == Kasuto == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
|カスト・・・ヘンダナ<br /> | |カスト・・・ヘンダナ<br /> | ||
マッタク ヒトノ ケハイガナイ! | マッタク ヒトノ ケハイガナイ! | ||
Line 376: | Line 376: | ||
|Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}} | |Kasuto... is strange. There's no sign of people at all!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=|speaker=Magician - if you visit him without having all "Magic Containers" |
|コノマチハ ハイキョ<br /> | |コノマチハ ハイキョ<br /> | ||
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル | マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル | ||
Line 383: | Line 383: | ||
* (The last container is in the secret town of Kasuto.) | * (The last container is in the secret town of Kasuto.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Thunder" |
|サイキョウノマホウヲ サズケヨウ | |サイキョウノマホウヲ サズケヨウ | ||
|最強の魔法を授けよう。 | |最強の魔法を授けよう。 | ||
|I will grant you the strongest magic.}} | |I will grant you the strongest magic.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside one of the houses |
|マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル | |マホウノ カギハ カストノ タカラト カイテアル | ||
|魔法の鍵はカストの宝と書いてある。 | |魔法の鍵はカストの宝と書いてある。 | ||
Line 394: | Line 394: | ||
== Secret Town of Kasuto == | == Secret Town of Kasuto == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=The Town Sign |
|ヒミツノマチ カスト | |ヒミツノマチ カスト | ||
|秘密の町 カスト | |秘密の町 カスト | ||
|Secret town of Kasuto}} | |Secret town of Kasuto}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman - at the entrance of town |
|ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ | |ミンナ カストカラ ニゲテキタノヨ | ||
|みんなカストから逃げてきたのよ。 | |みんなカストから逃げてきたのよ。 | ||
Line 405: | Line 405: | ||
* 逃げる is "to run away" | * 逃げる is "to run away" | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=|speaker=Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers" |
|マジックノ ウツワハ 7コアルカイ? | |マジックノ ウツワハ 7コアルカイ? | ||
|マジックの器は7個あるかい? | |マジックの器は7個あるかい? | ||
Line 411: | Line 411: | ||
* かい is a variant of か. | * かい is a variant of か. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - when you have 7 "Magic Containers" |
|イイモノヲ アゲヨウ<br /> | |イイモノヲ アゲヨウ<br /> | ||
ツイテオイデ | ツイテオイデ | ||
Line 419: | Line 419: | ||
* (You get the final "Magic Container" in her basement.) | * (You get the final "Magic Container" in her basement.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container" |
|マチノハズレニ ヒミツガアル | |マチノハズレニ ヒミツガアル | ||
|町のはずれに秘密がある。 | |町のはずれに秘密がある。 | ||
Line 425: | Line 425: | ||
* A hint on where the "Magical Key" is hidden. | * A hint on where the "Magical Key" is hidden. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Fireplace - path to the town's Magician |
|オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ! | |オヤ!? ダンロニ ハイレソウダ! | ||
|おや!? 暖炉に入れそうだ! | |おや!? 暖炉に入れそうだ! | ||
Line 431: | Line 431: | ||
* In the 9th house from the left. | * In the 9th house from the left. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magician - teaches Link the magic: "Spell" |
|フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ | |フシギナジュモンヲ オボエテイキナサイ | ||
|不思議な呪文を覚えていきなさい | |不思議な呪文を覚えていきなさい | ||
Line 437: | Line 437: | ||
* 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | * 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Man |
|サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ | |サバクノ ミツメイワデ カミヲヨビナサイ | ||
|砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。 | |砂漠の三つ目岩で神を呼びなさい。 | ||
Line 443: | Line 443: | ||
* You have to play the flute to reveal the temple. | * You have to play the flute to reveal the temple. | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Woman |
|シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル | |シンデンノ アナハ ソコナシニ クリカエスソウジャ クルクル | ||
|神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。 | |神殿の穴は底無しに繰り返すそうじゃ。くるくる。 | ||
Line 449: | Line 449: | ||
* {{todo|I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.}} | * {{todo|I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Woman |
|マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ! | |マチニノコッタ チョウロウハ スゴイ マジシャンダッタワ! | ||
|町に残った長老は凄いマジシャンだったわ! | |町に残った長老は凄いマジシャンだったわ! | ||
|The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}} | |The town elder that was left behind in the town was an incredible magician!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Written on the wall inside a empty house |
|ミイヒノイニーウガ<br /> | |ミイヒノイニーウガ<br /> | ||
ツワガ ガ トツア<br /> | ツワガ ガ トツア<br /> | ||
Line 464: | Line 464: | ||
== Various Town Dialogue == | == Various Town Dialogue == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already |
|モウオマエニ オシエルコトハナイ<br /> | |モウオマエニ オシエルコトハナイ<br /> | ||
キヲツケテイキナサイ | キヲツケテイキナサイ | ||
Line 470: | Line 470: | ||
|I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}} | |I have nothing more to teach you. Take care of yourself.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women - restore your life |
|チョット ヨッテ イカナイ? | |チョット ヨッテ イカナイ? | ||
|ちょっと寄っていかない? | |ちょっと寄っていかない? | ||
|Stay here for a while before going?}} | |Stay here for a while before going?}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women - restore your magic |
|ヤスンデ オユキ | |ヤスンデ オユキ | ||
|休んでお行き | |休んでお行き | ||
Line 482: | Line 482: | ||
== Various Town Dialogue - Western Hyrule == | == Various Town Dialogue - Western Hyrule == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life |
|・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ | |・・・・・ ライフヲ カイフクシテアゲルワ | ||
|ライフを回復してあげるわ。 | |ライフを回復してあげるわ。 | ||
|I'll restore your life.}} | |I'll restore your life.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic |
|マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br /> | |マジックヲカイフク シテアゲヨウ<br /> | ||
マタ イツデモオイデ | マタ イツデモオイデ | ||
Line 493: | Line 493: | ||
|I will restore your magic. Come again anytime.}} | |I will restore your magic. Come again anytime.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Men |
|チョット イソグンデナ アバヨ | |チョット イソグンデナ アバヨ | ||
|ちょっと急ぐんでな。あばよ。 | |ちょっと急ぐんでな。あばよ。 | ||
|I'm in a bit of a hurry. See ya.}} | |I'm in a bit of a hurry. See ya.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Women |
|コンニチワ | |コンニチワ | ||
|Hello.}} | |Hello.}} | ||
* The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ. | * The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ. | ||
− | {{ | + | {{ja-en|speaker=Old Women |
|ハイハイ コンニチワ | |ハイハイ コンニチワ | ||
|Hi hi, hello.}} | |Hi hi, hello.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women |
|シラナイワ ゴメンネ | |シラナイワ ゴメンネ | ||
|知らないわ。ごめんね。 | |知らないわ。ごめんね。 | ||
Line 513: | Line 513: | ||
== Various Town Dialogue - Eastern Hyrule == | == Various Town Dialogue - Eastern Hyrule == | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Magicians - if you don't have enough "Magic Containers" |
|イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ! | |イマノ オマエニハ オシエテヤレナイ! | ||
|今のお前には教えてやれない! | |今のお前には教えてやれない! | ||
Line 520: | Line 520: | ||
* ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.) | * ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women - when you restore your life |
|・・・・・アア! イキカエッタ | |・・・・・アア! イキカエッタ | ||
|ああ! 生き返った。 | |ああ! 生き返った。 | ||
|Oh! I've come back to life.}} | |Oh! I've come back to life.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women - when you restore your magic |
|ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ | |ドウダイ! アタシノ トクセイノクスリダヨ | ||
|どうだい! あたしの特性の薬だよ。 | |どうだい! あたしの特性の薬だよ。 | ||
|What do you think? It's my special medicine.}} | |What do you think? It's my special medicine.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women |
|マチヲ スクッテ! | |マチヲ スクッテ! | ||
|町を救って! | |町を救って! | ||
|Save the town please!}} | |Save the town please!}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Men |
|オレハ ナニモ シランヨ | |オレハ ナニモ シランヨ | ||
|俺は何も知らんよ。 | |俺は何も知らんよ。 | ||
|I don't know anything.}} | |I don't know anything.}} | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Women |
|チカラニ ナレナイワ | |チカラニ ナレナイワ | ||
|力になれないわ。 | |力になれないわ。 | ||
Line 546: | Line 546: | ||
* 力になる means 助ける (たすける - to help someone) | * 力になる means 助ける (たすける - to help someone) | ||
− | {{ | + | {{ja-k-en|speaker=Old Women |
|ハイラルヲ オスクイクダサレ | |ハイラルヲ オスクイクダサレ | ||
|ハイラルをお救い下さい。 | |ハイラルをお救い下さい。 | ||
|Please save Hyrule.}} | |Please save Hyrule.}} |
Revision as of 22:10, 4 May 2011
Game title
Name registration screen
Rauru
The Town Sign
Old Woman - at the entrance of town
Man - inside a house
ナルゾ!
- This refers to the fact that continuing after a game over or even a saved game, causes your attack, magic and life levels to drop to the lowest of the three levels. If you level them up evenly, you have less to lose. (This level up system is unique to the Japanese version.)
Old Woman
Woman - inviting you to see the town's Magician
Woman - inside her house before meeting the Magician
Magician - teaches Link the magic: "Shield"
- ie. Use this magic to protect yourself.
Woman
Man - inside a house
Town of Ruto
The Town Sign
Old Woman
- 眼鏡 in everyday Japanese is "glasses", but the English versions of the Zelda games translate it 眼鏡岩 as Spectacle Rock (imagine a pair of spectacles and the connection is obvious).
- 「そう」 at the end of a plain-form sentence is a way to say that you heard something somewhere.
Old Woman - inside a house
Error
- Later in the game, there's another character named Bug. Error and Bug, get it? (There's also a myth that the name was meant to be Errol, but Errol is written エロール.)
Error - after Link have spoken to a man in Mido
- 神 means god, and refers to the temples (神殿) you visit in the game (translated as "Palace" in the English version). 抜け穴 means "secret passage", specifically a "hole" (穴) you can "pass through" (抜ける).
Woman
Woman - when bringing back the statue
オジイサンニ アッテ イッテ!
Magician - teaches Link the magic: "Jump"
- ~がよい is a way to say "You had better ~" or "I think you should ~").
Man
Woman - at the end of town
Water Town of Saria
The Town Sign
Man - at the entrance of town
- 紛れ込む means that something foreign/alien has penetrated into the crowd. ~どる is a colloquial form of ~でいる.
Woman
シクシク
- しくしく is a sound word for weeping or whimpering.
Woman - when you have found her mirror
ウチマデ ツイテキテ
- うち is another word for "my house".
Magician - teaches Link the magic: "Life"
Woman
- あるはず means "should be there" or "supposed to be there".
Tomb
- A reference to Dragon Quest. Roto was named Erdrick in the original Dragon Warrior translation. It seems that putting characters from competing series in graves was a common gag in games, as, for example, Final Fantasy 1 has "Here lies Erdrick" in its English version and "Here lies Link" in its Japanese version.
Link - when finding the lost mirror inside a house
Sleeping "Bot"
- The "Bots" (ボト, Boto) are common enemies in the game, but in this case one of them is sleeping inside a house.
Sleeping "Bot" - if Link wakes it up
- うるさいな! is an exclamation used to convey annoyance at someone badgering you.
- (By repeatedly trying to speak with it, the "Bot" finally wakes up and gives you this clue about Bug's whereabouts.)
River Man / Guard
- That is, only people from this town may cross.
River Man / Guard - after you have spoken to Bug
Bug's House
ワタシバノ オトコニ コノテガミヲ ミセロ
Port Town of Mido
The Town Sign
Man - inside a house
Woman
Church Door
ヤケニ シズカダナ
Swordsman - teaches Link the ability: "Down Thrust"
- キーを入れる is literally "input a keypress"
Old Woman
Man
Old Woman
オイオイ
- 病で死にそう: Looks like she will die from the sickness. おいおい is a sound word for heavy sobbing.
Old Woman - when Link have obtained "Sacred Water"
コレデ ムスメノ イノチハ スクワレタ
ウチヘキテクダサイ
Magician - teaches Link the magic: "Fairy"
- 妖精 is a term that often gets translated as Elf, Fairy or Fey.
Nabōru
The Town Sign
Man - inside a house
Fountain
- 汲む means "to draw" water, like from a well.
Woman
Woman - when Link have taken water from the fountain
ウチニ オイデナサイ
- おいで is a colloquial way to say "come here".
Magician - teaches Link the magic: "Fire"
- There is a typo here. 炎 is ほのお, not ほのう.
Man
Old Woman
Bat - inside a house
- The same as with the sleeping "Bot" in Saria, the bat is a common enemy in the game, but this one is friendly, if you're trying to speak with it a few times, the bat suddenly talks.
Woman - at the end of town
Mountain Town of Darunia
The Town Sign
Written on the wall - inside the first house
- Here again, 神 is reference to 神殿 (temple)
Woman
Man
The Door on the Swordsman's house
- 気配 means "traces" or "signs (of something being there)"
Swordsman - teaches Link the ability: "Up Thrust"
Old Woman
- しもうて is Kansai-ben for しまって. のう is Kansai-ben for な/ね.
Old Woman - after rescuing her child
ウチヘ オイデナサイ
Magician - teaches Link the magic: "Reflect"
Man - at the end of town
Kasuto
The Town Sign
マッタク ヒトノ ケハイガナイ!
Magician - if you visit him without having all "Magic Containers"
マチノヒトハ ドウクツノ ヒガシノモリニ カクレスンデイル
- (The last container is in the secret town of Kasuto.)
Magician - teaches Link the magic: "Thunder"
Written on the wall inside one of the houses
Secret Town of Kasuto
The Town Sign
Woman - at the entrance of town
- 逃げる is "to run away"
Old Woman - if you don't have 7 "Magic Containers"
- かい is a variant of か.
Old Woman - when you have 7 "Magic Containers"
ツイテオイデ
- 付いてくる means "to follow" or "come with (somebody)". おいで is a colloquial form of くる.
- (You get the final "Magic Container" in her basement.)
Old Woman - inside the house where you get the "Magic Container"
- A hint on where the "Magical Key" is hidden.
Fireplace - path to the town's Magician
- In the 9th house from the left.
Magician - teaches Link the magic: "Spell"
- 覚える is often used instead of 習う when you learn by memorizing.
Man
- You have to play the flute to reveal the temple.
Old Woman
- TODO — I don't know what クルクル means here. Usually this is the sound word for something rolling.
Woman
Written on the wall inside a empty house
ツワガ ガ トツア
メノシカンハノワル
トカイテ アルゾ!
- This is a puzzle. You actually have to read it vertically, left to right.
Various Town Dialogue
Magicians and Swordsmen - if you talk to them again after they have teached you already
キヲツケテイキナサイ
Women - restore your life
Old Women - restore your magic
- お行き is short for お行きなさい in the same way that おやすみ is short for おやすみなさい. It has a warm/kind feeling.
Various Town Dialogue - Western Hyrule
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
マタ イツデモオイデ
Men
Women
- The proper spelling is こんにちは rather than こんにちわ.
Old Women
Women
Various Town Dialogue - Eastern Hyrule
Magicians - if you don't have enough "Magic Containers"
- 今のお前 literally means "You, as you are now". The implication is that you are lacking something, like power or experience, and thus are not ready to be taught.
- ("Fire" requires 5 (1), "Reflect" requires 6 (2), "Spell" requires 7 (3) and "Thunder" requires 8 (4) containers.)
Women - when you restore your life
Old Women - when you restore your magic
Women
Men
Women
- 力になる means 助ける (たすける - to help someone)
Old Women