Difference between revisions of "I Love Softball/ja-en"
(found the context of these lines) |
(→Post-game report: reverting a bit of phrasing since the phrase itself doesn't necessarily imply shutout.) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
{{ja-en | {{ja-en | ||
|いやー{{gloss|みごと|見事 splendid}}に {{gloss|おさえました|pinned down; held back; restrained}}ね。 | |いやー{{gloss|みごと|見事 splendid}}に {{gloss|おさえました|pinned down; held back; restrained}}ね。 | ||
− | |Wow, they | + | |Wow, they kept [their opponents] in check beautifully.}} |
Here, に turns the adjective 見事 into an adverb. | Here, に turns the adjective 見事 into an adverb. | ||
Revision as of 17:29, 19 April 2011
See Baseball in Japan for general information on baseball in Japan. You may find some relevant terms there.
Regions of Japan
- 北海道
- 関東
- 北陸
- 中部
- 東海
- 関西
- 四国
- 中国
- 九州
Note that 中国 is also the name of China. Saying 中国地区 can clarify that you're talking about the region.
Password
Before match
- 大会
- 高校
- 一回戦
- 決勝戦
- 全国
- 世界
For some reason, the game spells 高 with the older form 髙. The former is the form you should memorize; the latter is easily recognized whenever it appears.
Before each team's turn at bat
The game is over
Post-game report
This screen, like most of the game, sometimes uses hiragana even where katakana is more appropriate.
If you lost:
If you won:
If you won a championship match:
Regardless of the match outcome:
If the team won by shutout (opposing team never scored), this is said instead of the above line:
Here, に turns the adjective 見事 into an adverb.
If there was a home run:
Championship screen
Teams and player names
TODO - not essential for gameplay, but some have interesting meanings.