Difference between revisions of "Mega Man 2/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{infobox|Be sure to check out our bonus content, our translation of the song [[/I Can't Beat Air Man|I Can't Beat Air Man]]!}}
 
  
 
== Game title ==
 
== Game title ==
Line 18: Line 16:
 
|But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.}}
 
|But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.}}
 
The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).
 
The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).
 +
 +
== Bonus content - Can't Beat Air Man ==
 +
Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "Air Man ga Taosenai", also called "Can't Beat Air Man".
 +
 +
{{jp-en
 +
|{{gloss|気がついたら|きが ついたら when noticed}} {{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|面ばかり|めん screen}}{{gloss|ばかり|nothing but}}プレイ 
 +
|When I notice I've been playing nothing but [this] screen}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|{{gloss|そして|and so}}{{gloss|いつも|always}}{{gloss|同じ|おなじ same}}{{gloss|場所|ばしょ place}}で{{gloss|死ぬ|しぬ die}}
 +
|And I always die in the same place}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|{{gloss|あきらめずに|without giving up}}{{gloss|消える|きえる disappearing}}{{gloss|足場|あしば foothold}}に{{gloss|挑戦する|ちょうせんする challenge}}けど
 +
|Without giving up, I challenge the disappearing steps}}
 +
足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks.
 +
 +
{{jp-en
 +
|{{gloss|すぐに|immediately}}{{gloss|下|した down}}に{{gloss|落ちる|おちる fall}}よ
 +
|I fall right down}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|アイテム2号があればらくに
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|向こうの岸まで着くけど
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|何回やっても何回やっても  
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|エアーマンがたおせないよ
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|あの竜巻何回やってもよけれない 
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|うしろに回って撃ちつづけても
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|いずれは風に飛ばされる 
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|タイム連打も試してみたけど
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|竜巻相手じゃ意味が無い!
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|だから次は絶対勝つために
 +
|}}
 +
 +
{{jp-en
 +
|僕はE缶だけは最後までとっておく
 +
|}}

Revision as of 03:04, 23 February 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.

Game title

Japanese
Rockman 2 Dr. Wilyの
English
Rockman 2: The Mystery of Dr. Wily

This could also be read as "Dr. Wily's Mystery".

Intro

Japanese
200X― Dr.ライトの生み出した スーパーロボット ロックマン によって ナゾ天才科学者Dr.ワイリーの野望阻止され 世界平和が よみがえった
English
In the year 200X, thanks to Dr. Light's super robot Rockman, the mysterious genius scientist Dr. Wily's ambitions were thwarted and peace was restored to the world.
Japanese
しかし世界征服たくらむ Dr.ワイリーは、再び ロックマンに戦い挑むべく新たに造り出した 8体のロボットを 送り出したのである・・・。
English
But Dr. Wily, who is plotting world domination, sent out eight robots who are challenging Rockman to a battle once again.

The comma after 挑む is not necessary here, but was probably written to indicate that the sentence had not ended (since there is a pause at that point in the original game).

Bonus content - Can't Beat Air Man

Just because the wiki's about games doesn't mean we can't have fun with the concept. Here's a translation of the song "Air Man ga Taosenai", also called "Can't Beat Air Man".

Japanese
気がついたら 同じ面ばかりばかりプレイ 
English
When I notice I've been playing nothing but [this] screen
Japanese
そしていつも同じ場所死ぬ
English
And I always die in the same place
Japanese
あきらめずに消える足場挑戦するけど
English
Without giving up, I challenge the disappearing steps

足場 literally refers to a place for your feet. In this case it's referring to the game's infamous disappearing blocks.

Japanese
すぐに落ちる
English
I fall right down
Japanese
アイテム2号があればらくに
English
TODO — Missing text
Japanese
向こうの岸まで着くけど
English
TODO — Missing text
Japanese
何回やっても何回やっても  
English
TODO — Missing text
Japanese
エアーマンがたおせないよ
English
TODO — Missing text
Japanese
あの竜巻何回やってもよけれない 
English
TODO — Missing text
Japanese
うしろに回って撃ちつづけても
English
TODO — Missing text
Japanese
いずれは風に飛ばされる 
English
TODO — Missing text
Japanese
タイム連打も試してみたけど
English
TODO — Missing text
Japanese
竜巻相手じゃ意味が無い!
English
TODO — Missing text
Japanese
だから次は絶対勝つために
English
TODO — Missing text
Japanese
僕はE缶だけは最後までとっておく
English
TODO — Missing text