Difference between revisions of "Kickle Cubicle (Arcade)/ja-en"
m (→Game title) |
m (→Game title) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
|{{gloss|迷宮|めいきゅう mystery}}{{gloss|島|じま island}} | |{{gloss|迷宮|めいきゅう mystery}}{{gloss|島|じま island}} | ||
|Mystery Island}} | |Mystery Island}} | ||
− | 島 on its own is read しま, but in compound words, including names, it sometimes becomes じま. This is the same 島 in {{gloss|広島|ひろしま}} and {{gloss|硫黄島|いおうじま}}, though the locals always read the latter as いおうとう rather than いおうじま (you might recognize that more readily as "Iwo Jima"). | + | 島 on its own is read しま, but in compound words, including names, it sometimes becomes じま. This is the same 島 as in {{gloss|広島|ひろしま}} and {{gloss|硫黄島|いおうじま}}, though the locals always read the latter as いおうとう rather than いおうじま (you might recognize that more readily as "Iwo Jima"). |
== Round select == | == Round select == |
Revision as of 16:49, 22 February 2011
Game title
島 on its own is read しま, but in compound words, including names, it sometimes becomes じま. This is the same 島 as in 広島 and 硫黄島, though the locals always read the latter as いおうとう rather than いおうじま (you might recognize that more readily as "Iwo Jima").
Round select
- する
- しない
- Do it
- Don't do it
Intro
This man speaks in Kansai-ben (although he doesn't use it consistently). We'll have to deal with him for the rest of the game, so hang tight. ;)
(Here, [bag] represents a bag icon.)
Here he uses しもった instead of しもうた. See, he's already inconsistent!
すべての[bag]を取り戻すのじゃ
After level 10
キックルや
ひとつ仙人むすびでもどうじゃ
わしが食べてしもうた
悪かったのう
ホッホッホッ
After level 20
少し休んで いったらどうじゃ
気をつけて行くのじゃぞ
After level 30
キックルや
よく やったのう!
ガンバルのじゃ
キックル
Ending
あっぱれ
やりおったわ
仙人様は 大喜びであったのじゃ
Victory
Your character speaks this when you complete a level.
Continue?
There is no apparent reason why コンティニュー is written in hiragana.