Difference between revisions of "Contra (NES)/ja-en"
Line 31: | Line 31: | ||
|それから2年後、人類滅亡をたくらむ「レッド・ファルコン」となのるなぞの侵略者がガルガ諸島を前線基地にしていることが判明した。 | |それから2年後、人類滅亡をたくらむ「レッド・ファルコン」となのるなぞの侵略者がガルガ諸島を前線基地にしていることが判明した。 | ||
|Two years later, an invading group calling itself Red Falcon, which was plotting the destruction of mankind, was shown to be making the Galuga archipelago a front-line base.}} | |Two years later, an invading group calling itself Red Falcon, which was plotting the destruction of mankind, was shown to be making the Galuga archipelago a front-line base.}} | ||
+ | [http://rhinospike.com/audio_requests/Thomas/5292/#recordings Audio] (via [http://rhinospike.com RhinoSpike]) | ||
+ | |||
This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者. | This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者. | ||
Line 37: | Line 39: | ||
|地球海兵隊司令部は、海兵隊所属の「魂斗羅」「ビル」と「ランス」に基地破壊の命令を下した。 | |地球海兵隊司令部は、海兵隊所属の「魂斗羅」「ビル」と「ランス」に基地破壊の命令を下した。 | ||
|The earth's Marine Corps headquarters gave Marine Corps members "Contra", Bill and Lance, orders to destroy the base.}} | |The earth's Marine Corps headquarters gave Marine Corps members "Contra", Bill and Lance, orders to destroy the base.}} | ||
+ | [http://rhinospike.com/audio_requests/Thomas/5293/#recordings Audio] (via [http://rhinospike.com RhinoSpike]) | ||
== Level 1 complete == | == Level 1 complete == |
Revision as of 21:59, 21 February 2011
Attract mode intro
This is the only screen in the game that uses kanji (not counting the title screen).
Audio (via RhinoSpike)
魂斗羅 is an instance of ateji, the phenomenon of using kanji for their readings. Sometimes the kanji is used to add meaning, but then, sometimes it's just done to look cool.
The と in とは is the quotation particle. Its purpose here is to indicate that what follows is a definition.
である is a formal form of だ.
This sentence is a little difficult to parse. The entire phrase 熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ modifies the phrase 最強の闘士, whereas in English we would state these in reverse order (as we have in the translation).
Level 1
ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。
Audio (courtesy of minamihama at RhinoSpike)
ジンルイメツボウ ヲ タクラム ”レッド ファルコン” ト ナノル ナゾノ シンリャクシャガ ガルガショトウ ヲ ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ ハンメイシタ
Audio (via RhinoSpike)
This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者.
Audio (via RhinoSpike)
Level 1 complete
コレヨリ センニュウヲ カイシスル
Level 2 complete
ツギノ モクテキチ ”ポイントB” ヘ ムカウ
Audio (courtesy of minamihama at RhinoSpike)
Level 3 complete
コレヨリ センニュウ ヲ カイシスル
Level 4 complete
コレヨリ テキノ ホンキョチ ”ポイントC” ヲ メザス
Level 5 complete
コレヨリサキハ ツウシン フカノウ
テキノ ホンキョチ ハカイ ニ ゼンリョク ヲ ツクス
Level 6 complete
イソガナケレバ・・・
Level 7 complete
テキハ イッタイ ナニモノダ・・・
This is presumably your character's reaction to seeing that the final level appears to be a biological structure built by aliens.
TODO - confirm role of よう in first sentence.
Ending (secret message)
The following text appears in the game if you hold Select and Start through the entire credit sequence.
The cipher used is 0 = ア, 1 = イ, etc.; A = サ, B = シ, and so on. Kana characters are read as-is. Decipher it and you get this:
コレデ ”レッド ファルコン”ガ ゼンメツシタトデモ オモッテイルノカ
TODO - でも
That is, "we've already begun our next attack".