Difference between revisions of "Help:Contents"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 6: Line 6:
  
 
Since we're still in the early stages, there isn't much else here, but we can offer this advice:
 
Since we're still in the early stages, there isn't much else here, but we can offer this advice:
* If you're here to study Japanese, or to contribute to translations of Japanese games, try [http://www.polarcloud.com/rikaichan/ Rikaichan], [http://perapera.wordpress.com/ Perapera-kun], or a similar plugin for your web browser. It will help immensely: you can just mouseover the Japanese text and it will look up words for you. Of course, do be aware that the dictionary isn't infallible and can't take the context into consideration, but it still helps ''a lot'', especially if you're a beginner.
+
* If you're here to study Japanese, or to contribute to translations of Japanese games, try [http://www.polarcloud.com/rikaichan/ Rikaichan], [http://perapera.wordpress.com/ Perapera-kun], or a similar plugin for your web browser. It will help immensely: you can just mouseover the Japanese text and it will look up words for you. Of course, do be aware that the dictionary isn't infallible and can't take the context into consideration, but it still helps ''a lot'', especially if you're a beginner. (Note: we're transitioning to including glosses in our translations so that Rikaichan will usually not be necessary to browse. People working on translations of their own will still find it helpful.)
* Use the translate2 and translate3 templates to add translation text. Translate2 gives you two translation fields, and translate3 gives three fields.
+
* Use the <tt>translate2</tt> template to add translation text.
** When translating a Japanese game to English, you may want to use the jp-en (Japanese, English), jp-r-en (Japanese, Reading, English), and jp-k-en (Japanese, Kanji, English) templates, which are more convenient.
+
** When translating a Japanese game to English, use the <tt>jp-en</tt> template. Use the <tt>gloss</tt> template within the Japanese field to provide readings, kanji, and meaning for phrases. We used to use a system that had three-field templates called jp-r-en and jp-k-en, but they should not be used anymore. The new system is more elegant (though it does make the Japanese hard to read in the source code).
 +
** The <tt>gloss</tt> template can be used for languages other than Japanese, too, but when two languages use similar sentence structure, it will rarely be necessary.
  
 
Use the [[Project:Sandbox|sandbox]] for test edits.
 
Use the [[Project:Sandbox|sandbox]] for test edits.

Revision as of 19:12, 21 February 2011

For help with the MediaWiki software, such as how to format text, see mediawiki.org.

  • FAQ - questions that may not necessarily be asked frequently, but the info may nonetheless be useful
  • Rules - rules for using the site. Don't worry, there aren't many.
  • Manual of Style, general guidelines for editing.

Since we're still in the early stages, there isn't much else here, but we can offer this advice:

  • If you're here to study Japanese, or to contribute to translations of Japanese games, try Rikaichan, Perapera-kun, or a similar plugin for your web browser. It will help immensely: you can just mouseover the Japanese text and it will look up words for you. Of course, do be aware that the dictionary isn't infallible and can't take the context into consideration, but it still helps a lot, especially if you're a beginner. (Note: we're transitioning to including glosses in our translations so that Rikaichan will usually not be necessary to browse. People working on translations of their own will still find it helpful.)
  • Use the translate2 template to add translation text.
    • When translating a Japanese game to English, use the jp-en template. Use the gloss template within the Japanese field to provide readings, kanji, and meaning for phrases. We used to use a system that had three-field templates called jp-r-en and jp-k-en, but they should not be used anymore. The new system is more elegant (though it does make the Japanese hard to read in the source code).
    • The gloss template can be used for languages other than Japanese, too, but when two languages use similar sentence structure, it will rarely be necessary.

Use the sandbox for test edits.