Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
Line 49: | Line 49: | ||
== Acme Looniversity == | == Acme Looniversity == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | |やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、バスターバニー。 | + | |やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、バスターバニー。 |
|やあ! タイニー・トゥーンの世界へようこそ!! 僕の名前はバスター・バニー。 | |やあ! タイニー・トゥーンの世界へようこそ!! 僕の名前はバスター・バニー。 | ||
|Hey! Welcome to the world of Tiny Toons! My name is Buster Bunny.}} | |Hey! Welcome to the world of Tiny Toons! My name is Buster Bunny.}} | ||
Line 237: | Line 237: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | |まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!! | + | |まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!! |
|全く世話の焼けるヤツだな! よーし、あのトロッコに飛び乗って脱出だ!! | |全く世話の焼けるヤツだな! よーし、あのトロッコに飛び乗って脱出だ!! | ||
|Sheesh, you're always looking for help! Well then, let's escape by jumping on that trolley!}} | |Sheesh, you're always looking for help! Well then, let's escape by jumping on that trolley!}} | ||
Line 324: | Line 324: | ||
== Football == | == Football == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ハイ ハ―――イ!! こちらは アクミースタジアムからの ちゅうけい で―――す!! |
− | |||
− | |||
|ハイハ―――イ!! こちらはアクミー・スタジアムからの中継で―――す!! | |ハイハ―――イ!! こちらはアクミー・スタジアムからの中継で―――す!! | ||
|Hello there! This is a broadcast from Acme Stadium!}} | |Hello there! This is a broadcast from Acme Stadium!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |われらが アクミーがくえんと、きょうてき パーフェクトがくえんとの フットボールの しあいは、だい3クオーターが おわって 19 - 14 !! |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|我らがアクミー学園と、強敵パーフェクト学園とのフットボールの試合は、第3クオーターが終わって19-14!! | |我らがアクミー学園と、強敵パーフェクト学園とのフットボールの試合は、第3クオーターが終わって19-14!! | ||
− | |We are at the match between Acme | + | |We are at the match between Acme Looniversity and their formidable enemies, Perfecto Prep, at the end of the 3rd quarter, it's 19-14!!}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |アクミーがくえん ワンタッチダウンで だいぎゃくてんの だいチャンス!! |
− | |||
− | |||
− | |||
|アクミー学園、ワンタッチダウンで、大逆転の大チャンス!! | |アクミー学園、ワンタッチダウンで、大逆転の大チャンス!! | ||
− | |Acme | + | |Acme Looniversity's got a big chance for a turn-around with a One-Touch-Down.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |しれでは だい4クオーター はじまるまえに、ブックウォームせんしゅに インタビューしてみましょう。 |
− | |||
− | |||
− | |||
|しれでは、第4クオーター始める前に、ブックウォーム選手にインタビューしてみましょう。 | |しれでは、第4クオーター始める前に、ブックウォーム選手にインタビューしてみましょう。 | ||
|But before the beginning of the 4th quarter, let's get an interview with Bookworm.}} | |But before the beginning of the 4th quarter, let's get an interview with Bookworm.}} | ||
Line 367: | Line 354: | ||
=== Touchdown! === | === Touchdown! === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | |やった やりました! バスターバニーせんしゅ みごとな タッチダウン!! | + | |やった やりました! バスターバニーせんしゅ みごとな タッチダウン!! |
|やった、やりました! バスターバニー選手、見事なタッチダウン!! | |やった、やりました! バスターバニー選手、見事なタッチダウン!! | ||
|We did it, we did it! Buster Bunny [scored] a beautiful touchdown!}} | |We did it, we did it! Buster Bunny [scored] a beautiful touchdown!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | |20 - 19 で アクミーがくえんが だいぎゃくてんして、この めいしょうぶに ピリオドを うったのです!! | + | |20 - 19 で アクミーがくえんが だいぎゃくてんして、この めいしょうぶに ピリオドを うったのです!! |
|20-19でアクミー学園が大逆転して、この名勝負にピリオドを打ったのです!! | |20-19でアクミー学園が大逆転して、この名勝負にピリオドを打ったのです!! | ||
− | |Acme | + | |Acme Looniversity made a big comeback with 20-19, this famous match has come to an end!}} |
ピリオドを打つ is an idiom meaning "to put an end to", literally "to put a point [to an affair]", as in "end a sentence with a point". | ピリオドを打つ is an idiom meaning "to put an end to", literally "to put a point [to an affair]", as in "end a sentence with a point". | ||
Line 384: | Line 371: | ||
== Sky Palace == | == Sky Palace == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |さて さて スポーツで いいあせを かいたあとは、ボクの ともだちを しょうかいしよう! |
− | + | |さて、さて、スポーツで良い汗を掻いた後は、僕の友達を紹介しよう! | |
− | + | |Now, now. After lots of sweating at sports, let's introduce one of my friends.}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |Now, now. After lots of sweating at sports, let's introduce | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |かれは カラミティコヨーテ。スポーツは とくいじゃないけど、あたまが よくて はつめいが なんだ! |
− | + | |彼はカラミティコヨーテ。スポーツは得意じゃないけど、頭が良くて発明がなんだ! | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|He is Calamity Coyote! Though sports is not his strong point, his head is good and his inventions are something!}} | |He is Calamity Coyote! Though sports is not his strong point, his head is good and his inventions are something!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |バスター おねがいが あるんだけど・・・ |
− | |||
|バスター、お願いが有るんだけど… | |バスター、お願いが有るんだけど… | ||
− | |Buster, I had a | + | |Buster, I had a favor to ask...}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 412: | Line 392: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |と―――っても と―――っても たいせつなものを そらの たかいところに かくしたんだけど、とても ボクにはとりに いけないんだ。 |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|と―――っても、と―――っても大切な物を空の高い所に隠したんだけど、迚僕には取りに行けないんだ。 | |と―――っても、と―――っても大切な物を空の高い所に隠したんだけど、迚僕には取りに行けないんだ。 | ||
|I've hid a reaaaly, reaaaaly precious thing high up in the sky, but I can't go to fetch it at all.}} | |I've hid a reaaaly, reaaaaly precious thing high up in the sky, but I can't go to fetch it at all.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |かわりに とってきて くれないかい? |
− | |||
|取って来て呉れないかい? | |取って来て呉れないかい? | ||
|Could you go get it for me?}} | |Could you go get it for me?}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |おやすい ごようさ! ジャンプは ボクの とくいワザだもの。 |
− | |||
− | |||
|お安い御用さ!ジャンプは僕の得意わけだもの。 | |お安い御用さ!ジャンプは僕の得意わけだもの。 | ||
|That is an easy errand! Jumping is my strong point.}} | |That is an easy errand! Jumping is my strong point.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |それじゃ ひろばに カプセルを おいといたから、スイッチを おせば たかいところに いけるよ!! |
− | |||
− | |||
− | |||
|それじゃ、広場にカプセルを置いといたから、スイッチを押せば高い所に行けるよ!! | |それじゃ、広場にカプセルを置いといたから、スイッチを押せば高い所に行けるよ!! | ||
|Well then, after leaving a capsule on the plaza, when you pull the switch you can go to high places.}} | |Well then, after leaving a capsule on the plaza, when you pull the switch you can go to high places.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ところで カラミティ どうやって それ かくしに いったのかな? |
− | |||
− | |||
|ところで、カラミティどうやってれ隠しに行ったのかな? | |ところで、カラミティどうやってれ隠しに行ったのかな? | ||
|By the way, Calamity, how did you go about hiding it [anyways]?}} | |By the way, Calamity, how did you go about hiding it [anyways]?}} | ||
Line 451: | Line 418: | ||
=== Calamity's treasure === | === Calamity's treasure === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |むむむっ!? カラミティ いってた たいせつなものって、この ほんのことかな? |
− | |||
− | |||
− | |||
|むむむっ!?カラミティ言ってた大切な物って、この本の事かな? | |むむむっ!?カラミティ言ってた大切な物って、この本の事かな? | ||
|Mmmmm,!? The precious thing I talked about, about this book?}} | |Mmmmm,!? The precious thing I talked about, about this book?}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |・・・・・・・・・つぎのステージのシナリオだ・・・ |
− | |||
|・・・・・・・・・次のステージのシナリオだ・・・ | |・・・・・・・・・次のステージのシナリオだ・・・ | ||
|......It's the script for the next stage...}} | |......It's the script for the next stage...}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |た―――いへんだ!! たてものが くずれてきたぞ!! いそいで だっしゅつ しなきゃ! |
− | + | |大変だ!!建物が崩れてきたぞ!! 急いで脱出しなきゃ! | |
− | + | |Oh no! The building is crumbling down!! We must hurry and escape!}} | |
− | | | + | しなきゃ = しなければ |
− | | | ||
== Star Wars == | == Star Wars == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ぶたいは かわって こうだいな うちゅう!! スペースオペラだ―――!! |
− | |||
− | |||
|舞台は変わって、広大な宇宙!!スペースオペラだ―――!! | |舞台は変わって、広大な宇宙!!スペースオペラだ―――!! | ||
|The stage has changed, the vast comsos!! Space opera!!}} | |The stage has changed, the vast comsos!! Space opera!!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |こんどの ボクは、あくの ていこくぐんに ひとりで たちむかう せいぎのきし!! |
− | |||
− | |||
− | |||
|今度の僕は、悪の帝国軍に独りで立ち向かう。正義の騎士!! | |今度の僕は、悪の帝国軍に独りで立ち向かう。正義の騎士!! | ||
|This time I shall face the evil imperial armada all by myself. [I, the] Knight of Justice!}} | |This time I shall face the evil imperial armada all by myself. [I, the] Knight of Justice!}} | ||
Line 489: | Line 446: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |バブスひめを たすけに・・・ ・・・・・・・・・ん? バブスひめ? ってことは、ひめの やくは バブスか? |
− | + | |バブス姫を助けに・・・ ………ん?バブス姫?って事は、姫の役はバブスか? | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|To the rescue of princess Babs... .........ng? Princess Babs? Wait, that means, in the role of the princess is Babs?}} | |To the rescue of princess Babs... .........ng? Princess Babs? Wait, that means, in the role of the princess is Babs?}} | ||
って "quoting particle" 事 "thing, situation" は "comment/topic particle" => Xって事は makes a comment on X, "as for the thing X, ..." | って "quoting particle" 事 "thing, situation" は "comment/topic particle" => Xって事は makes a comment on X, "as for the thing X, ..." | ||
Line 502: | Line 456: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |おいおい、ほんばんが はじまっちゃうだろ。はやく じゅんび しなきゃ!! |
− | |||
− | |||
|おいおい、本番が始まっちゃうだろ。早く、準備しなきゃ!! | |おいおい、本番が始まっちゃうだろ。早く、準備しなきゃ!! | ||
− | |Oy,oy. The main scene is about to start. Quickly, get ready.}} | + | |Oy, oy. The main scene is about to start. Quickly, we must get ready.}} |
準備しなきゃ, literally "not doing preparations", bad, unspecified consequences are implied, thus meaning "should get ready". | 準備しなきゃ, literally "not doing preparations", bad, unspecified consequences are implied, thus meaning "should get ready". | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |は―――――――――い。じゃ ちょっと つかまってくるね。 |
− | |||
− | |||
|は―――――――――い。じゃ、ちょっと捕まってくるね。 | |は―――――――――い。じゃ、ちょっと捕まってくるね。 | ||
− | |}} | + | |All right. Well then, I'll just go get captured.}} |
+ | I '''think''' this is a play on expressions such as いってくる ("I'll go and come back"). She's speaking as if she were just going to the store or something. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 523: | Line 474: | ||
=== Duck Vader === | === Duck Vader === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |わっはっはっは・・・よくぞ ここまで きたな せいぎのきしよ!! |
− | |||
− | |||
|わっはっはっは… よくぞ此処まで来たな。正義の騎士よ!! | |わっはっはっは… よくぞ此処まで来たな。正義の騎士よ!! | ||
|Hahahaha... Well done getting this far, knight of justice!}} | |Hahahaha... Well done getting this far, knight of justice!}} | ||
Line 535: | Line 484: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |わたしを たおすことができたら、ひめは かえしてやる! だが わたしの ビリビリレーザーほうに かてるかな? |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|私を倒す事が出来たら、姫は返してやる!だが、私のビリビリレーザー砲に勝てるかな? | |私を倒す事が出来たら、姫は返してやる!だが、私のビリビリレーザー砲に勝てるかな? | ||
|If you can defeat me, I shall return the princess! But, can you win against my Biri-Biri-Cannon?}} | |If you can defeat me, I shall return the princess! But, can you win against my Biri-Biri-Cannon?}} | ||
Line 546: | Line 491: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ビリビリ しびれるのは おまえのほうだ!! |
− | |||
|痺れるのはお前の方だ!! | |痺れるのはお前の方だ!! | ||
|You're the one who's going down!!}} | |You're the one who's going down!!}} | ||
Line 553: | Line 497: | ||
=== Victory! === | === Victory! === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ああ・・・ あなたが たすけて くれたのですね、せいぎのきし バスターバニー!! |
− | |||
− | |||
|ああ…貴方が助けて呉れたのですね、正義に騎士バスターバニー!! | |ああ…貴方が助けて呉れたのですね、正義に騎士バスターバニー!! | ||
|Aa... you came for me, knight of justice, Buster Bunny!!}} | |Aa... you came for me, knight of justice, Buster Bunny!!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |なんと おれいを いっていいが・・・・・・ |
− | + | |何とお礼を行って良いが・・・・・・ | |
− | | | ||
|How can I thank you...}} | |How can I thank you...}} | ||
Literally, "How saying my thanks is good..." | Literally, "How saying my thanks is good..." | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |あなたって、す・て・き・よ たくましくて、ハンサムで、かっこイイわ。 イカスわ。 さいこうよっ!! |
− | + | |貴方って、素敵よ。逞しくて、ハンサムで、格好良いわ。イカすわ。最高よっ!! | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
|You are great! Strong, handsome, cool!! Smart. The best!!}} | |You are great! Strong, handsome, cool!! Smart. The best!!}} | ||
Line 582: | Line 518: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |おいおいおい、こらこらこら、いつまで やってんだよ!! |
− | |||
− | |||
|おいおいおい、こらこらこら、何時まで、やってんだよ!! | |おいおいおい、こらこらこら、何時まで、やってんだよ!! | ||
− | |Oy,oy, hey hey. How long | + | |Oy, oy, hey hey. How long will you be doing this?!}} |
Assault of the infamous onomatopoeia! | Assault of the infamous onomatopoeia! | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |とっとと かたづけて かえろうぜ!! |
− | |||
|とっとと片付けて帰ろうぜ!! | |とっとと片付けて帰ろうぜ!! | ||
|Let's get this done quickly and go home!!}} | |Let's get this done quickly and go home!!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |お―――っと、 まだ ショーは おわってないよ!! |
− | |||
|お―――っと、まだショーは終わっていないよ!! | |お―――っと、まだショーは終わっていないよ!! | ||
|Hey! The show is not over yet!}} | |Hey! The show is not over yet!}} | ||
Line 612: | Line 544: | ||
== Minigames == | == Minigames == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |さあ おまちかね! サブゲームの じかんだよ!! |
− | サブゲームの じかんだよ!! | ||
|さあ、お待ちかね!サブゲームの時間だよ!! | |さあ、お待ちかね!サブゲームの時間だよ!! | ||
|Now, finally. It's minigame time!}} | |Now, finally. It's minigame time!}} | ||
Line 619: | Line 550: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |まずは ルーレットを まわして サブゲームを けっていしてね! |
− | |||
|先ずはルーレットを回してサブゲームを決定してね! | |先ずはルーレットを回してサブゲームを決定してね! | ||
|First, spin the roulette and win the game!}} | |First, spin the roulette and win the game!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |なにがあたるか おたのしみ! ルーレット スタート! |
− | |||
|何が当たるかお楽しみ!ルーレット・スターと! | |何が当たるかお楽しみ!ルーレット・スターと! | ||
|Whatever is hit [wherever the ball lands], enjoy [the game]! Roulette start!}} | |Whatever is hit [wherever the ball lands], enjoy [the game]! Roulette start!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |[game name] に けってい! プレイヤーUPのだいチャンス!! はりきっていこう!! |
− | + | |[game name]に決定! プレイヤーUP大チャンス!! 張り切って行こう!! | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|Win at [game name]! Big chance for 1UP!! Go all out!! }} | |Win at [game name]! Big chance for 1UP!! Go all out!! }} | ||
Line 652: | Line 578: | ||
=== Squash === | === Squash === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |れんぞくで なんかい ボールを うちかえせるかな? 15かいで 1UP! ボールは どんどん スピードが あがるから むずかしいぞ! |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|連続で何回ボールを打ち返せるかな? 15回で1UP! ボールはどんどんスピードがあがるから難しいぞ! | |連続で何回ボールを打ち返せるかな? 15回で1UP! ボールはどんどんスピードがあがるから難しいぞ! | ||
|How many consecutive times can you return the ball? You get a 1-up per 15 times! The ball steadily increases speed, so it's difficult!}} | |How many consecutive times can you return the ball? You get a 1-up per 15 times! The ball steadily increases speed, so it's difficult!}} | ||
Line 662: | Line 584: | ||
=== Find your friends === | === Find your friends === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |どうぶつずきの エルマイラにも こまったものだね。 みんなを ドアから だして あげよう! ディジーや アーノルドにも きをつけて! |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|動物好きのエルマイラにも困ったものだね。皆をドアから出して上げよう! ディジーやアーノルドにも気を付けて! | |動物好きのエルマイラにも困ったものだね。皆をドアから出して上げよう! ディジーやアーノルドにも気を付けて! | ||
|Even the animal lover Elmyra is in trouble. Get everyone out through the door! Also watch out for Dizzy and Arnold!}} | |Even the animal lover Elmyra is in trouble. Get everyone out through the door! Also watch out for Dizzy and Arnold!}} | ||
Line 673: | Line 591: | ||
=== Junction === | === Junction === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |パネルを じょうずに うごかして ハムトンの みちを つなげて あげよう! リンゴを1つとれば 1UP! |
− | |||
− | |||
− | |||
|パネルを上手に動かしてハムトンの道をつなげてあげよう! りんごを1つ取れば 1UP! | |パネルを上手に動かしてハムトンの道をつなげてあげよう! りんごを1つ取れば 1UP! | ||
|Skillfully move the panels and connect Hamton's road! For one apple you get a 1-up!}} | |Skillfully move the panels and connect Hamton's road! For one apple you get a 1-up!}} | ||
Line 682: | Line 597: | ||
=== Bingo === | === Bingo === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ボールは ぜんぶで 6つ。なかまたちの パネルが たて よこ ななめ、いちれつそろうごとに 1UP! |
− | |||
− | |||
− | |||
|ボールは全部で6つ。仲間たちのパネルが縦横斜め、一列揃うごとに1UP! | |ボールは全部で6つ。仲間たちのパネルが縦横斜め、一列揃うごとに1UP! | ||
|There are 6 balls total. For each horizontal, vertical or diagonal line of your friends' panels, you get a 1-up!}} | |There are 6 balls total. For each horizontal, vertical or diagonal line of your friends' panels, you get a 1-up!}} | ||
Line 691: | Line 603: | ||
=== Weight-guessing game === | === Weight-guessing game === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |シーソーを つかって、コンピューターチームと おもさ比べを してみよう! ひとり かつごとに 1UP! チームがかてば さらに 1UP! ぜんいんが ひきわけたら・・・? |
− | + | |シーソーを使って、コンピュータチームと重さ比べをしてみよう!独り勝つ毎に1UP!チームが勝てば更に1UP!全員が引分けたら・・・? | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |シーソーを使って、コンピュータチームと重さ比べをしてみよう!独り勝つ毎に1UP!チームが勝てば更に1UP! | ||
|Using the see-saw, try to compare weights with/against the computer team. Each time you win by yourself, [you get a] 1UP. When you win as a team, another 1UP. If it ends up a draw, ...?}} | |Using the see-saw, try to compare weights with/against the computer team. Each time you win by yourself, [you get a] 1UP. When you win as a team, another 1UP. If it ends up a draw, ...?}} |
Revision as of 01:53, 19 February 2011
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
してる = している 大(おお or also だい)here acts as an intensifying prefix. んだ = のだ. This indicates an explanation.
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
力ずく brute force, で with, 何とか(somehow) なる (to become) => to turn somehow (into a good situatuion), difference between 相手 and 敵 is similar to 'opponent' and 'enemy' (former emphasizes opposing, latter evil intentions)
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
やる is the informal form あげる, meaning to give, and in extension, to do something to someone. Attaching ば (a form of topic particle は) to 已然形 forms a conditional: "when doing ..."
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then". Literally, 良(よ)し is an archaic form of いい (good).
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.
Dizzy full
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
(As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, i.e., indicating lacking intellect. Or perhaps to add a Japanese-style cuteness factor to his character?)
TODO - clarify/verify role of ヤツ.
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる); and attaching 仕舞(しま)う "to end up...", adds a negative connotation.
The Old West
TODO - kanji for たまる?
いともより literally means "than always".
~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later."
それだけじゃない literally means "It's not only that!"
TODO - more about grammar in second sentence
ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously...
As in, his perception of himself is wrong, i.e., he has a wrong picture of himself.
TODO - さ
Monty gets the loot
More literally, "Even coming at this point in time, it is too late already."
Attaching 様(さま) to your own name is boasting and should not be used in normal/real life.
Monty's plea for help
全く means "really; truly; completely", but it can also be used as an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression.
TODO - やける; clarify its role
の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here.
At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present.
Spook Mansion
Also written 酷い目に合う, when in doubt, use kana only.
しなきゃ = しなければ
A monster of a problem
TODO Does そいつ refer to the made scientist or his strange machine? I assume it is the latter.
Gene Splicer's machine destroyed
Here the sentences are in reverse order. In standard usage, what you're thanking them for would come first. However, in actual speech, it's common to blurt out the thanks and then clarify what you're thanking them for (even though it's rather obvious).
かい is another version of the question particle か.
Football
Touchdown!
ピリオドを打つ is an idiom meaning "to put an end to", literally "to put a point [to an affair]", as in "end a sentence with a point".
Sky Palace
だい means about the same as か
Calamity's treasure
しなきゃ = しなければ
Star Wars
More literally, "This self of mine this time, the evil army alone shall stand against!!".
って "quoting particle" 事 "thing, situation" は "comment/topic particle" => Xって事は makes a comment on X, "as for the thing X, ..."
準備しなきゃ, literally "not doing preparations", bad, unspecified consequences are implied, thus meaning "should get ready".
I think this is a play on expressions such as いってくる ("I'll go and come back"). She's speaking as if she were just going to the store or something.
Duck Vader
ビリビリ(onomatopoeia-mimesis) - like an electric shock, ripping, rattling 勝てる short for 勝たれる
Victory!
Literally, "How saying my thanks is good..."
She poses for a kiss:
Assault of the infamous onomatopoeia!
Minigames
Informal お待ちかね and more formal variants such as お待たせてしました お待たせました etc are an idiomatic expression. Literally, "caused [you] to wait", thus meaning, "sorry for letting you wait". Here it could be translated along the lines of "It was a long time (wait) until we got to the minigames.", ie "finally".
Minigame names
皆で中良く... is an idiomatic expression meaning "to get along well together".
Squash
Find your friends
TODO - first sentence doesn't seem right.