Difference between revisions of "Tiny Toon Adventures: Buster Busts Loose!/ja-en"
(→Find your friends: some corrections) |
|||
Line 49: | Line 49: | ||
== Acme Looniversity == | == Acme Looniversity == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |やあ! タイニートゥーンの せかいへ ようこそ!! ボクの なまえは、バスターバニー。</pre> |
− | |||
− | |||
− | |||
|やあ! タイニー・トゥーンの世界へようこそ!! 僕の名前はバスター・バニー。 | |やあ! タイニー・トゥーンの世界へようこそ!! 僕の名前はバスター・バニー。 | ||
|Hey! Welcome to the world of Tiny Toons! My name is Buster Bunny.}} | |Hey! Welcome to the world of Tiny Toons! My name is Buster Bunny.}} | ||
Line 63: | Line 60: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |これから タイニートゥーンの いろんな せかいを、 ボクと いっしょに ぼうけんしよう! |
− | |||
− | |||
|これからタイニー・トゥーンのいろんな世界を、僕と一緒に冒険しよう! | |これからタイニー・トゥーンのいろんな世界を、僕と一緒に冒険しよう! | ||
|From this point on, together with me, let's adventure through the various worlds of Tiny Toons!}} | |From this point on, together with me, let's adventure through the various worlds of Tiny Toons!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |まずは あたしたちの がっこう、ルーニーバーシティーからね。 |
− | |||
|先ずはあたしたちの学校、ルーニーバーシティーからね。 | |先ずはあたしたちの学校、ルーニーバーシティーからね。 | ||
|Starting from our school, the Looniversity.}} | |Starting from our school, the Looniversity.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ここには ゆかいな なかまたちが いっぱい。 |
− | |||
|ここには愉快な仲間達が一杯。 | |ここには愉快な仲間達が一杯。 | ||
|We have many pleasant friends in this place.}} | |We have many pleasant friends in this place.}} | ||
Line 83: | Line 76: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |いっけない! じゅぎょうが はじまっちゃうよ!! |
− | |||
|いっけない!! 授業が始まっちゃうよ!! | |いっけない!! 授業が始まっちゃうよ!! | ||
|Oh no! Class has started!}} | |Oh no! Class has started!}} | ||
Line 92: | Line 84: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |バスター!! こうしゃのなかは、 にげだした どうぶつたちで いっぱいよ!! きをつけて! |
− | |||
− | |||
− | |||
|バスター!! 校舎の中は、逃げ出した動物たちでいっぱい!! 気を付けて! | |バスター!! 校舎の中は、逃げ出した動物たちでいっぱい!! 気を付けて! | ||
|Buster! The inside of the school building is full of escaped animals! Be careful!}} | |Buster! The inside of the school building is full of escaped animals! Be careful!}} | ||
Line 102: | Line 91: | ||
=== Kitchen crisis === | === Kitchen crisis === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |たいへんだよ バスター!! ディジーが キッチンで おおあばれ してるんだ。 |
− | |||
− | |||
|大変だよ、バスター!! ディジーがキッチンで大暴れしてるんだ。 | |大変だよ、バスター!! ディジーがキッチンで大暴れしてるんだ。 | ||
|It's terrible, Buster! Dizzy is causing great destruction in the kitchen.}} | |It's terrible, Buster! Dizzy is causing great destruction in the kitchen.}} | ||
Line 112: | Line 99: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |このままじゃ おひるが なにも だへれなく なっちゃうよ。 |
− | |||
|このままじゃ、お昼が何も食べれなくなっちゃうよ。 | |このままじゃ、お昼が何も食べれなくなっちゃうよ。 | ||
|As it is, it will become so that we can't eat anything for lunch.}} | |As it is, it will become so that we can't eat anything for lunch.}} | ||
Line 125: | Line 111: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |でも ちからずくで なんとかなる あいてじゃ ないなあ。 |
− | |||
− | |||
|でも、力ずくで何とかなる相手じゃないなあ。 | |でも、力ずくで何とかなる相手じゃないなあ。 | ||
|But, he is not an oppponent that can be overcome by pure strength alone.}} | |But, he is not an oppponent that can be overcome by pure strength alone.}} | ||
Line 133: | Line 117: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ディジーは くいしんぼだから、なにか たべさせてやれば おちつくと おもうんだ。 |
− | |||
− | |||
|ディジーは食いしん坊だから、何か食べさせてやれば、落ち着くと思うんだ。 | |ディジーは食いしん坊だから、何か食べさせてやれば、落ち着くと思うんだ。 | ||
|I think that, since Dizzy is a glutton, if we make him eat something, he will calm down.}} | |I think that, since Dizzy is a glutton, if we make him eat something, he will calm down.}} | ||
Line 143: | Line 125: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |よーし まかせとけ!! |
|よーし任せとけ!! | |よーし任せとけ!! | ||
|Well then, leave it to me!}} | |Well then, leave it to me!}} | ||
Line 152: | Line 134: | ||
=== Dizzy full === | === Dizzy full === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ディジー もう おなか いっぱい! オレ ねる。 |
− | |||
− | |||
|ディジーもうお腹が一杯! 俺寝る。 | |ディジーもうお腹が一杯! 俺寝る。 | ||
|Dizzy's stomach full now. I sleep.}} | |Dizzy's stomach full now. I sleep.}} | ||
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.) | Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.) | ||
− | (As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, | + | |
+ | (As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, i.e., indicating lacking intellect. Or perhaps to add a Japanese-style cuteness factor to his character?) | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |さあ ハムトン もう だいじょうぶ。 ディジューのヤツ このとおりさ! |
− | |||
− | |||
|さあ、ハムトン、もう大丈夫。ディジューの奴この通りさ! | |さあ、ハムトン、もう大丈夫。ディジューの奴この通りさ! | ||
|Well, Hamton, it's OK now. This Dizzy guy's like this now!}} | |Well, Hamton, it's OK now. This Dizzy guy's like this now!}} | ||
Line 169: | Line 148: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |けっきょく キッチンのたべもの、ぜんぶ たべられちゃったんだね・・・ |
− | |||
− | |||
|結局キッチンの食べ物、全部食べられちゃったんだね・・・ | |結局キッチンの食べ物、全部食べられちゃったんだね・・・ | ||
|In the end, all of the kitchen's food was eaten...}} | |In the end, all of the kitchen's food was eaten...}} | ||
Line 178: | Line 155: | ||
== The Old West == | == The Old West == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |みんな ボクの そうさには もう なれたかな? |
− | |||
|皆僕の操作にはもう慣れたかな? | |皆僕の操作にはもう慣れたかな? | ||
|Has everyone gotten used to the controls?}} | |Has everyone gotten used to the controls?}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |つぎのステージでは、 ダッシュを うまく つかいこなすのが じゅうようなんだ。 |
− | |||
− | |||
|次のステージでは、ダッシュをうまく使いこなすのが重要なんだ。 | |次のステージでは、ダッシュをうまく使いこなすのが重要なんだ。 | ||
|On this next stage, it will be necessary to master the dash well.}} | |On this next stage, it will be necessary to master the dash well.}} | ||
{{jp-en | {{jp-en | ||
− | | | + | |ダッシュゲージが たまったら、L 、 R で ダッシュ! |
− | |||
|When the dash gauge is full, dash with L or R!}} | |When the dash gauge is full, dash with L or R!}} | ||
'''TODO''' - kanji for たまる? | '''TODO''' - kanji for たまる? | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |いつもより はやく はしることが できるよ。 おぼえておいてね! |
− | |||
|いともより早く走ることが出来るよ。覚えておいてね! | |いともより早く走ることが出来るよ。覚えておいてね! | ||
|You will be able to run faster than usual. Remember it!}} | |You will be able to run faster than usual. Remember it!}} | ||
Line 206: | Line 178: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |それだけじゃないぜ!! ダッシュを つかえば カベだって かけあがることが できるんだ!! |
− | |||
− | |||
|それだけじゃないぜ!! ダッシュを使えば壁だって駆け上がることが出来るんだ!! | |それだけじゃないぜ!! ダッシュを使えば壁だって駆け上がることが出来るんだ!! | ||
|That's not all! When you use the dash, you can run up walls!}} | |That's not all! When you use the dash, you can run up walls!}} | ||
Line 216: | Line 186: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |いろんなところで ためしてみよう! べんりな アイテムが みつかるかもよ!! |
− | |||
− | |||
− | |||
|いろんなところでためしてみよう! 便利なアイテムが見つかるかもよ!! | |いろんなところでためしてみよう! 便利なアイテムが見つかるかもよ!! | ||
|Try it out in many places! You might find useful items!}} | |Try it out in many places! You might find useful items!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |さて プラッキー、つぎのステージは・・・ |
− | |||
|さてプラッキー、次のステージは・・・ | |さてプラッキー、次のステージは・・・ | ||
|Say, Plucky, as for this next stage...}} | |Say, Plucky, as for this next stage...}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |せいぶげきだ!! もちろん、オレさまが しゅやくだ! |
− | |||
− | |||
|西部劇だ!!もちろん、俺様が主役だ! | |西部劇だ!!もちろん、俺様が主役だ! | ||
|It's a western! As you can see, I am the lead actor!}} | |It's a western! As you can see, I am the lead actor!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |しゅやくだったら しゅやくだ―――!! |
− | |||
|主役だったら、主役だ─――!! | |主役だったら、主役だ─――!! | ||
|The lead actor, I said. The lead actoooor!}} | |The lead actor, I said. The lead actoooor!}} | ||
ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously... | ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously... | ||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |おい モンタナのヤツ、なんか かんちがいしてるぜ・・・ |
− | |||
|おい、モンタナの奴、何か勘違いしてるぜ・・・ | |おい、モンタナの奴、何か勘違いしてるぜ・・・ | ||
|Oy, this Montana guy is somewhat mistaken...}} | |Oy, this Montana guy is somewhat mistaken...}} | ||
− | As in, his perception of himself is wrong, | + | As in, his perception of himself is wrong, i.e., he has a wrong picture of himself. |
{{jp-en | {{jp-en | ||
Line 258: | Line 219: | ||
=== Monty gets the loot === | === Monty gets the loot === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |へへっ! いまごろきても もう おそいぜ! |
− | |||
|へへっ! 今頃来てももう遅いぜ! | |へへっ! 今頃来てももう遅いぜ! | ||
|Heh heh! You've come too late!}} | |Heh heh! You've come too late!}} | ||
Line 265: | Line 225: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |かねめのは この モンタナマックスさまが ぜ―――んぶ いただいた! あばよ!! |
− | |||
− | |||
− | |||
|金目のはこのモンタナマックス様が全ぇー部頂いた! あばよ!! | |金目のはこのモンタナマックス様が全ぇー部頂いた! あばよ!! | ||
|I, Montana Max, have taken ''all'' of the valuables! See ya!}} | |I, Montana Max, have taken ''all'' of the valuables! See ya!}} | ||
Line 275: | Line 232: | ||
=== Monty's plea for help === | === Monty's plea for help === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |だれか――― たすけてくれ――― きかんしゃが ぼうそう しちまった―――!! |
− | |||
− | |||
|誰か―――助けてくれ―――! 機関車が暴走しちまった―――!! | |誰か―――助けてくれ―――! 機関車が暴走しちまった―――!! | ||
|Somebody heeelllp! The locomotive's out of control!!}} | |Somebody heeelllp! The locomotive's out of control!!}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |まったく せわのやけるヤツだな! よーし あの トロッコに とびのって だっしゅつだ!!</pre> |
− | |||
− | |||
− | |||
|全く世話の焼けるヤツだな! よーし、あのトロッコに飛び乗って脱出だ!! | |全く世話の焼けるヤツだな! よーし、あのトロッコに飛び乗って脱出だ!! | ||
|Sheesh, you're always looking for help! Well then, let's escape by jumping on that trolley!}} | |Sheesh, you're always looking for help! Well then, let's escape by jumping on that trolley!}} | ||
− | + | 全く means "really; truly; completely", but it can also be used as an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression. | |
'''TODO''' - やける; clarify its role | '''TODO''' - やける; clarify its role | ||
Line 299: | Line 251: | ||
== Spook Mansion == | == Spook Mansion == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |まったく モンタナのおかげで ボクまで ひどいめに あっちゃった。 |
− | |||
− | |||
|全くモンタナの御陰で僕まで酷い目に遭っちゃった。 | |全くモンタナの御陰で僕まで酷い目に遭っちゃった。 | ||
|Man, thanks to Montana even I got into trouble.}} | |Man, thanks to Montana even I got into trouble.}} | ||
Line 307: | Line 257: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |さて いま ボクは、ピクニックからの かえりみちなんだ。 |
− | |||
− | |||
|さて今僕は、ピクニックからの帰り道なんだ。 | |さて今僕は、ピクニックからの帰り道なんだ。 | ||
|So then, I'm on the way back from a picnic.}} | |So then, I'm on the way back from a picnic.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ややっ! あめがふってきたぞ!! どこかで あまやどりをしなきゃ びしょめれになっちゃう! |
− | |||
− | |||
|ややっ! 雨が降ってきたぞ!! 何処かで雨宿りをしなきゃびしょぬれになっちゃう! | |ややっ! 雨が降ってきたぞ!! 何処かで雨宿りをしなきゃびしょぬれになっちゃう! | ||
|No! It began to rain!! If I don't take shelter from rain, I will get sopping wet!}} | |No! It began to rain!! If I don't take shelter from rain, I will get sopping wet!}} | ||
+ | しなきゃ = しなければ | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |おっと! ちょうどいいところに おやしきが あったぞ!! |
− | |||
− | |||
|おっと! ちょうどいいところにお屋敷があったぞ!! | |おっと! ちょうどいいところにお屋敷があったぞ!! | ||
|Oh! There is just the perfect house over there.}} | |Oh! There is just the perfect house over there.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |しかし ちょっとまてよ・・・とつぜんの あめ・・・ひとけのない もりのなかに、ぶきみな ようかん・・・この きまりきった シチュエーション・・・もしや つぎのステージは・・・ |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|しかし、ちょっと待てよ・・・人気のない森の中に、不気味な洋館・・・この決まりきったシチュエーション・・・もしや次のステージは・・・ | |しかし、ちょっと待てよ・・・人気のない森の中に、不気味な洋館・・・この決まりきったシチュエーション・・・もしや次のステージは・・・ | ||
|But wait a second... sudden rain... an eerie house in an empty forest... a stereotypical situation... this next stage must be...}} | |But wait a second... sudden rain... an eerie house in an empty forest... a stereotypical situation... this next stage must be...}} | ||
Line 345: | Line 284: | ||
=== A monster of a problem === | === A monster of a problem === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |あれ? バブス。なんで こんなところに? |
− | |||
|あれ?バブス。何でこんな所に? | |あれ?バブス。何でこんな所に? | ||
|Huh? Babs... what are you doing in this kind of place?}} | |Huh? Babs... what are you doing in this kind of place?}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |あきやだと おもって あそんでたら、だいじな おともだちが マッドサイエンティストに つかまっちゃったの。 |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|空き家だと思って遊んでたら、大事なお友達がマッド・サイエンティストに捕まっちゃったの。 | |空き家だと思って遊んでたら、大事なお友達がマッド・サイエンティストに捕まっちゃったの。 | ||
|We thought this place was vacant, and were playing there, when my dear friend was captured by the mad scientist.}} | |We thought this place was vacant, and were playing there, when my dear friend was captured by the mad scientist.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |おねがい バスター!! はやく たすけてあげて!! |
− | |||
|お願い、バスター!! 早く助けてあげて!! | |お願い、バスター!! 早く助けてあげて!! | ||
|Please, Buster! Hurry and rescue him for me!}} | |Please, Buster! Hurry and rescue him for me!}} | ||
Line 372: | Line 305: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |サイエンティストの へんなメカを こわせば、もっと たすけだせるわ! |
− | |||
− | |||
|サイエンティストの変なメカを壊せば、もっと助け出せるわ! | |サイエンティストの変なメカを壊せば、もっと助け出せるわ! | ||
|If you break the scientist's strange machine, it will help rescue him!}} | |If you break the scientist's strange machine, it will help rescue him!}} | ||
Line 380: | Line 311: | ||
=== Gene Splicer's machine destroyed === | === Gene Splicer's machine destroyed === | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ありがと――― バスター ともだちを たすけてくれて!! |
− | |||
|ありがと―――バスター! 友達を助けてくれて!! | |ありがと―――バスター! 友達を助けてくれて!! | ||
|Thank you, Buster! For saving my friend!}} | |Thank you, Buster! For saving my friend!}} | ||
Line 387: | Line 317: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |え? ともだちって かれのことだったのかい? |
− | |||
|え? 友達って彼の事だったのかい? | |え? 友達って彼の事だったのかい? | ||
|Eh、friend? It was him?}} | |Eh、friend? It was him?}} |
Revision as of 01:36, 19 February 2011
Options screen
Difficulty level
Control
The Japanese verb is in the active voice, but the passive voice seems to be the best translation. However, bear in mind that a literal translation would be something like "you don't use it" or "we won't use it".
Sound mode
Acme Looniversity
僕 is written in the game as katakana, but it could just as easily have been hiragana or (if the game used it) kanji.
あたし is a very feminine version of 私 (わたし). You will find that Babs' mannerisms throughout the game are distinctly feminine.
It's tempting to assume that the literal meaning of this is "this place is full of pleasant friends", since いっぱい is used to mean "full of" (as we will soon see). However, "full of [noun]" is [noun]でいっぱい, not が; here it just means "many".
いっけない = いけない (with the "k" lengthened for emphasis). It is the negative potential form of 行く and is an idiom that indicates that a situation is not permissible or otherwise no good.
始まっちゃう = 始まってしまう = to regrettably start. Buster is expressing dismay that class is starting, since he's late for class!
気を付けて is an extremely common idiom. It comes from 気を付ける, to be mindful of something. It is often used as a general farewell even when there's not anything in particular to worry about (compare "Take care!" in English), but since Babs is clearly worried about Buster's safety, "Be careful!" seems more appropriate.
Kitchen crisis
してる = している 大(おお or also だい)here acts as an intensifying prefix. んだ = のだ. This indicates an explanation.
More idiomatically: "If it goes on like this, there will be nothing left to eat for lunch!"
じゃ = では (dewa).
食べれない = 食べられない = "cannot eat", the negative potential form of 食べる.
なっちゃう = なってしまう
力ずく brute force, で with, 何とか(somehow) なる (to become) => to turn somehow (into a good situatuion), difference between 相手 and 敵 is similar to 'opponent' and 'enemy' (former emphasizes opposing, latter evil intentions)
The standard reading of 食いしん坊 is くいしんぼう, ending with a long vowel.
やる is the informal form あげる, meaning to give, and in extension, to do something to someone. Attaching ば (a form of topic particle は) to 已然形 forms a conditional: "when doing ..."
よーし is a lengthened よし, here meaning "well then". Literally, 良(よ)し is an archaic form of いい (good).
任せとけ = 任せておけ, the imperative of 任せておく, in turn from 任せる, meaning ("entrust"). TODO - explain ~ておく.
Dizzy full
Dizzy uses Tarzan-speak, so it's not surprising he'd refer to himself in the third person and eschew particles. (Particles are often omitted in normal casual speech too, but the way it's done here stands out.)
(As he uses 俺 in the very next sentence, I think him using his name to refer to himself is more due to the fact that in Japanese this is acceptable and mostly used by young children, i.e., indicating lacking intellect. Or perhaps to add a Japanese-style cuteness factor to his character?)
TODO - clarify/verify role of ヤツ.
食べられちゃった = 食べられてしまった, from 食べられる, "is eaten" (passive of 食べる); and attaching 仕舞(しま)う "to end up...", adds a negative connotation.
The Old West
TODO - kanji for たまる?
いともより literally means "than always".
~ておく refer to an action that prepares for the future. That is, "Remember this; you'll need it later."
それだけじゃない literally means "It's not only that!"
TODO - more about grammar in second sentence
ったら indicates exasperation; as he is apparently not taken seriously...
As in, his perception of himself is wrong, i.e., he has a wrong picture of himself.
TODO - さ
Monty gets the loot
More literally, "Even coming at this point in time, it is too late already."
Attaching 様(さま) to your own name is boasting and should not be used in normal/real life.
Monty's plea for help
全く means "really; truly; completely", but it can also be used as an expression of exasperation, and Buster is clearly exasperated at Max here, especially given his expression.
TODO - やける; clarify its role
の is sometimes used instead of が in relative clauses, such as in the first sentence here.
At this point, Buster and Monty jump on the trolley and escape. They pump the trolley up to 140 km/h, which is the famous "88 miles per hour" from Back to the Future, presumably to return to the present.
Spook Mansion
Also written 酷い目に合う, when in doubt, use kana only.
しなきゃ = しなければ
A monster of a problem
TODO Does そいつ refer to the made scientist or his strange machine? I assume it is the latter.
Gene Splicer's machine destroyed
Here the sentences are in reverse order. In standard usage, what you're thanking them for would come first. However, in actual speech, it's common to blurt out the thanks and then clarify what you're thanking them for (even though it's rather obvious).
かい is another version of the question particle か.
Football
ハイ ハ―――イ!! こちらは アクミースタジアムからの ちゅうけい で―――す!!
われらが アクミーがくえんと、 きょうてき パーフェクトがくえんとの フットボールの しあいは、 だい3クオーターが おわって 19 - 14 !!
アクミーがくえん ワンタッチダウンで だいぎゃくてんの だいチャンス!!
しれでは だい4クオーター はじまるまえに、 ブックウォームせんしゅに インタビューしてみましょう。
Touchdown!
ピリオドを打つ is an idiom meaning "to put an end to", literally "to put a point [to an affair]", as in "end a sentence with a point".
Sky Palace
さて さて スポーツで いいあせを かいたあとは、 ブクの ともだちを しょうかいしよう!
かれは カラミティコヨーテ。 スポーツは とくいじゃないけど、 あたまが よくて はつめいが なんだ!
バスター おねがいが あるんだけど・・・
だい means about the same as か
と―――っても と―――っても たいせつなものを そらの たかいところに かくしたんだけど、 とても ボクには とりに いけないんだ。
かわりに とってきて くれないかい?
おやすい ごようさ! ジャンプは ボクの とくいワザだもの。
それじゃ ひろばに カプセルを おいといたから、 スイッチを おせば たかいところに いけるよ!!
ところで カラミティ どうやって それ かくしに いったのかな?
Calamity's treasure
むむむっ!? カラミティ いってた たいせつなものって、 この ほんのことかな?
・・・・・・・・・ つぎのステージのシナリオだ・・・
た―――いへんだ!! たてものが くずれてきたぞ!! いそいで だっしゅつ しなきゃ!
Star Wars
ぶたいは かわって こうだいな うちゅう!! スペースオペラだ―――!!
こんどの ボクは、 あくの ていこくぐんに ひとりで たちむかう せいぎのきし!!
More literally, "This self of mine this time, the evil army alone shall stand against!!".
バブスひめを たすけに・・・ ・・・・・・・・・ん? バブスひめ? ってことは、 ひめの やくは バブスか?
って "quoting particle" 事 "thing, situation" は "comment/topic particle" => Xって事は makes a comment on X, "as for the thing X, ..."
おいおい、 ほんばんが はじまっちゃうだろ。 はやく じゅんび しなきゃ!!
準備しなきゃ, literally "not doing preparations", bad, unspecified consequences are implied, thus meaning "should get ready".
は―――――――――い。 じゃ ちょっと つかまってくるね。
Duck Vader
わっはっはっは・・・ よくぞ ここまで きたな せいぎのきしよ!!
わたしを たおすことができたら、 ひめは かえしてやる! だが わたしの ビリビリレーザーほうに かてるかな?
ビリビリ(onomatopoeia-mimesis) - like an electric shock, ripping, rattling 勝てる short for 勝たれる
ビリビリ しびれるのは おまえのほうだ!!
Victory!
ああ・・・ あなたが たすけて くれたのですね、 せいぎのきし バスターバニー!!
なんと おれいを いっていいが・・・・・・
Literally, "How saying my thanks is good..."
あなたって、 す・て・き・よ たくましくて、 ハンサムで、 かっこイイわ。 イカスわ。 さいこうよっ!!
She poses for a kiss:
おいおいおい、 こらこらこら、 いつまで やってんだよ!!
Assault of the infamous onomatopoeia!
とっとと かたづけて かえろうぜ!!
お―――っと、 まだ ショーは おわってないよ!!
Minigames
さあ おまちかね! サブゲームの じかんだよ!!
Informal お待ちかね and more formal variants such as お待たせてしました お待たせました etc are an idiomatic expression. Literally, "caused [you] to wait", thus meaning, "sorry for letting you wait". Here it could be translated along the lines of "It was a long time (wait) until we got to the minigames.", ie "finally".
まずは ルーレットを まわして サブゲームを けっていしてね!
なにがあたるか おたのしみ! ルーレット スタート!
[game name] に けってい! プレイヤーUPのだいチャンス!! はりきっていこう!!
Minigame names
皆で中良く... is an idiomatic expression meaning "to get along well together".
Squash
れんぞくで なんかい ボールを うちかえせるかな? 15かいで 1UP! ボールは どんどん スピードが あがるから むずかしいぞ!
Find your friends
どうぶつずきの エルマイラにも こまったものだね。 みんなを ドアから だして あげよう! ディジーや アーノルドにも きをつけて!
TODO - first sentence doesn't seem right.
Junction
パネルを じょうずに うごかして ハムトンの みちを つなげて あげよう! リンゴを1つとれば 1UP!
Bingo
ボールは ぜんぶで 6つ。 なかまたちの パネルが たて よこ ななめ、 いちれつそろうごとに 1UP!
Weight-guessing game
シーソーを つかって、 コンピューターチームと おもさ比べを してみよう! ひとり かつごとに 1UP! チームがかてば さらに 1UP! ぜんいんが ひきわけたら・・・?