Difference between revisions of "Pac-Man 2: The New Adventures/ja-en"

From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to search
Line 1: Line 1:
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{translation-warning|Japanese|English}}
 
{{kanjified}}
 
{{kanjified}}
 +
 +
== Map ==
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! Reading !! Meaning
 +
|-
 +
| パックマンの家の近所 || パックマンの いえの きんじょ || Neighborhood of Pac-Man's house
 +
|-
 +
| アスレチックマウンテン || || Athletic Mountains
 +
|-
 +
| メトロポリス || || Metropolis
 +
|-
 +
| 秘密工場 || ひみつ こうじょう || Secret Factory
 +
|}}
 +
 +
=== Locations ===
 +
{{jp-k-en
 +
|れんしゅう
 +
|練習
 +
|Practice}}
 +
 +
==== Pac-Man's neighborhood ====
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| パックマンのいえ || パックマンの家 || Pac-Man's house
 +
|-
 +
| パックマンのへや || パックマンの部屋 || Pac-Man's room
 +
|-
 +
| ごきんじょ || ご近所 || Neighborhood
 +
|-
 +
| ルーシーのへや || ルーシーの部屋 || Lucy's room
 +
|-
 +
| こうえん || 公園 || Park
 +
|-
 +
| しょうてんがい || 商店街 || Shopping district
 +
|-
 +
| ゲームセンター || || Game center
 +
|-
 +
| ぼくじょう || 牧場 || Farm/ranch
 +
|}}
 +
 +
Both "Pac-Man's room" and "Lucy's room" refer to rooms in their houses, rather than their bedrooms.
 +
 +
==== In the mountains ====
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| ロープウェイのりば || ロープウェイ乗り場 || Ropeway boarding station
 +
|-
 +
| 山みち || 山道 || Mountain path
 +
|-
 +
| どうくつ入口 || 洞窟入り口 || Cave entrance
 +
|-
 +
| うんぱんつうろ || 運搬通路 || [Mine] cart passageway
 +
|-
 +
| つうろしゅうてん || 通路終点 || Passage terminus; end of passage
 +
|-
 +
| さぎょうげんば || 作業現場 || Work site
 +
|-
 +
| 山のかっそうろ || 山の滑走路 || Mountain runway
 +
|-
 +
| ハンググライダールート || || Hang glider route
 +
|-
 +
| 山のちょうじょう || 山の頂上 || Mountain peak
 +
|-
 +
| 花ばたけ || 花畑 || Flower garden
 +
|-
 +
| ひみつのかっそうろ || 秘密の滑走路 || Secret runway
 +
|-
 +
| ひみつのルート || 秘密のルート || Secret route
 +
|}}
 +
 +
山 is read やま in all instances here.
 +
 +
花 is read はな.
 +
 +
入口 is read いりぐち. Sometimes the kanji have a り interposed between them; sometimes they don't. The form with the り is the more standard form, but it's often omitted, especially on doors (compare "drive-thru" vs. "drive-through").
 +
 +
==== Downtown ====
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| えきまえどおり || 駅前通 || Road in front of station
 +
|-
 +
| プレイランド || プレイランド || Play Land
 +
|-
 +
| はんかがい || 繁華街 || Downtown; business district
 +
|-
 +
| かっしゃビル || 滑車ビル || Pulley building
 +
|-
 +
| えんとつビル || 煙突ビル || Chimney building
 +
|-
 +
| こうじげんば || 工事現場 || Construction site
 +
|-
 +
| じゅうたくがい || 住宅街 || Residential area
 +
|-
 +
| がっきうりば || 楽器売り場 || Music shop
 +
|-
 +
| ゴンドラビル || || Gondola building
 +
|-
 +
| げすいどう || 下水道 || Sewer
 +
|-
 +
| ひみつのぬけみち || 秘密の抜け道 || Secret doorway [lit. "secret loophole"]
 +
|-
 +
| ひみつのつうろ || 秘密の通路 || Secret passageway
 +
|-
 +
| ひみつのちかどう || 秘密の地下道 || Secret tunnel
 +
|}}
 +
 +
==== Factory ====
 +
{| border="1"
 +
! Japanese !! Kanji !! Meaning
 +
|-
 +
| そうこ || 倉庫 || Warehouse
 +
|-
 +
| こうじょう || 工場 || Factory
 +
|-
 +
| じっけんしつ || 実験室 || Laboratory [lit. "experiment room"]
 +
|-
 +
| あかずのドア || 開かずのドア || Unopened door
 +
|-
 +
| ボスのへや || ボスの部屋 || Boss's room
 +
|}}
 +
開かず means "without opening", the [http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/negativeverbs2 zu-form] of 開く.
  
 
== Tutorial ==
 
== Tutorial ==
Line 19: Line 143:
 
|じゃ、とりあえず僕と一緒に家の近くを散歩でもしてみようか。
 
|じゃ、とりあえず僕と一緒に家の近くを散歩でもしてみようか。
 
|Well, to start off with, let's walk together with me in the neighborhood around the house.}}
 
|Well, to start off with, let's walk together with me in the neighborhood around the house.}}
This でも means "or something".  In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to talk a walk near my house or something?"
+
This でも means "or something".  In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to take a walk near my house or something?"
 
 
  
 
{{jp-k-en
 
{{jp-k-en

Revision as of 10:33, 17 February 2011

This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.

Map

Japanese Reading Meaning
パックマンの家の近所 パックマンの いえの きんじょ Neighborhood of Pac-Man's house
アスレチックマウンテン Athletic Mountains
メトロポリス Metropolis
秘密工場 ひみつ こうじょう Secret Factory

}

Locations

Japanese
れんしゅう
Kanji
練習
English
Practice

Pac-Man's neighborhood

Japanese Kanji Meaning
パックマンのいえ パックマンの家 Pac-Man's house
パックマンのへや パックマンの部屋 Pac-Man's room
ごきんじょ ご近所 Neighborhood
ルーシーのへや ルーシーの部屋 Lucy's room
こうえん 公園 Park
しょうてんがい 商店街 Shopping district
ゲームセンター Game center
ぼくじょう 牧場 Farm/ranch

}

Both "Pac-Man's room" and "Lucy's room" refer to rooms in their houses, rather than their bedrooms.

In the mountains

Japanese Kanji Meaning
ロープウェイのりば ロープウェイ乗り場 Ropeway boarding station
山みち 山道 Mountain path
どうくつ入口 洞窟入り口 Cave entrance
うんぱんつうろ 運搬通路 [Mine] cart passageway
つうろしゅうてん 通路終点 Passage terminus; end of passage
さぎょうげんば 作業現場 Work site
山のかっそうろ 山の滑走路 Mountain runway
ハンググライダールート Hang glider route
山のちょうじょう 山の頂上 Mountain peak
花ばたけ 花畑 Flower garden
ひみつのかっそうろ 秘密の滑走路 Secret runway
ひみつのルート 秘密のルート Secret route

}

山 is read やま in all instances here.

花 is read はな.

入口 is read いりぐち. Sometimes the kanji have a り interposed between them; sometimes they don't. The form with the り is the more standard form, but it's often omitted, especially on doors (compare "drive-thru" vs. "drive-through").

Downtown

Japanese Kanji Meaning
えきまえどおり 駅前通 Road in front of station
プレイランド プレイランド Play Land
はんかがい 繁華街 Downtown; business district
かっしゃビル 滑車ビル Pulley building
えんとつビル 煙突ビル Chimney building
こうじげんば 工事現場 Construction site
じゅうたくがい 住宅街 Residential area
がっきうりば 楽器売り場 Music shop
ゴンドラビル Gondola building
げすいどう 下水道 Sewer
ひみつのぬけみち 秘密の抜け道 Secret doorway [lit. "secret loophole"]
ひみつのつうろ 秘密の通路 Secret passageway
ひみつのちかどう 秘密の地下道 Secret tunnel

}

Factory

Japanese Kanji Meaning
そうこ 倉庫 Warehouse
こうじょう 工場 Factory
じっけんしつ 実験室 Laboratory [lit. "experiment room"]
あかずのドア 開かずのドア Unopened door
ボスのへや ボスの部屋 Boss's room

}

開かず means "without opening", the zu-form of 開く.

Tutorial

Intro

Japanese
やあ こんにちはっ! ぼくのなまえは パックマン。
Kanji
やあ こんにちはっ! 僕の名前はパックマン。
English
Why hello there! My name is Pac-Man.
Japanese
きょうは ぼくのすんでいる このテレビのなかのせかいへ きみを ごしょうたいするよ。
Kanji
今日は 僕の住んでいるこのテレビの中の世界へ君をご招待するよ。
English
Today I'll invite you to the world inside the TV in which I live.

The の in 僕の住んでいる is functioning like が, which is possible in phrases that modify nouns or noun phrases (here, 僕の住んでいる modifies このテレビの中の世界). の puts less emphasis on the subject than が would.

Japanese
じゃあ とりあえず ぼくといっしょに いえのちかくを さんぽでも してみようか。
Kanji
じゃ、とりあえず僕と一緒に家の近くを散歩でもしてみようか。
English
Well, to start off with, let's walk together with me in the neighborhood around the house.

This でも means "or something". In this case, it's used to suggest an activity without being too pushy/committal. "You want to take a walk near my house or something?"

Japanese
うーん・・・そうだなあ・・・どこへいく? こうえんがいい? それとも・・・ぼくじょうにする?
Kanji
うーん・・・そうだなぁ・・・どこへ行く? 公園がいい? それとも・・・牧場にする?
English
Hmm... that's right... where should we go? Is the park suitable? Or should we go to the ranch?

~にする means "to make it so" or "to decide on X" when confronted with choices. Often used when discussing what to order at a restaurant: 僕はステーキにする (I'll get the steak./I've decided I'll have steak.).

Here 牧場にする is used as a question: "(or) shall we make it the stable?", "it" being the place that fills in the 「どこ」 of 「どこへ行く?」。

Japanese
・・そうだ! そのまえに きみが このせかいに なれるために すこし れんしゅうをしてみよう。
Kanji
・・そうだ! その前に君がこの世界に慣れるために少し練習をしてみよう。
English
That's right! Before that, in order for you to get used to this world, let's practice a bit.
Japanese
うん! それがいい! ねっ! そうしよう そうしよう!
English
Yes! All right! Well then, let's do it, let's do it!

Try shooting stuff!

Japanese
パックマンのまわりにある いろいろな ものを パチンコで うってみよう。
Kanji
パックマンの周りにあるいろいろな物をパチンコで撃ってみよう。
English
Try shooting the various objects around Pac-Man with your slingshot.

Yes, "slingshot" is パチンコ. Now you know where the famous gambling game gets its name. :)

Japanese
「+ボタン」で ねらいをつけて 「Bボタン」を ためて はなすんだ。
Kanji
「+ボタン」で狙いをつけて、「Bボタン」をためて離すんだ。
English
Use the D-pad to aim, and press and release the B button.

Here, んだ (a contraction of のだ) indicates a command.

Looking for something

Japanese
パックマンに みせたいものや おしえたいことがあったら・・・
Kanji
パックマンに見せたい物や教えたい事があったら・・・
English
When there are things you want to show Pac-Man, or things you want to inform Pac-Man of...

The translation here sounds redundant, but note here the difference between 物, referring to physical things, and 事, referring to non-physical things (such as events rather than objects). In addition, 見せる means to "show" someone a physical object, whereas 教える is closer in meaning to "tell about".

Japanese
「+ボタン」で ほうこうをしめしながら 「Yボタン」で よびかけてみよう。
Kanji
「+ボタン」で方向を示しながら、「Yボタン」で呼びかけてみよう。
English
While indicating the direction with the D-pad, call out [to Pac-Man] using the Y button.

When Pac-Man is knocked out

Japanese
パックマンが たおれてしまったら パチンコで ねらって うってみよう。
Kanji
パックマンが倒れたしまったら、パチンコで狙って撃ってみよう。
English
When Pac-Man has fallen, aim at and hit him with the slingshot.
Japanese
きを うしなっているだけなら めを さましてくれるはず・・・
Kanji
気を失っているだけなら、目を覚ましてくれるはず・・・
English
Assuming he's only lost consciousness, he should wake up...

気を失う is an idiomatic phrase that means "to lose consciousness".

In Japanese, instead of saying "to wake up", one often says they "awaken their eyes".

Waking up

Japanese
だいぶ このせかいに なれてきた みたいだね。
Kanji
だいぶこの世界に慣れてきたみたいだね。
English
You seem to have greatly accustomed yourself to this world.
Japanese
そうだ! ともだちになれた きねんに いいものを あげよう!
Kanji
そうだ! 友達になれた記念にいいものをあげよう!
English
That's right! In commemoration of becoming friends, I'll give you something good!

なれた here means "could become". It carries a slight nuance of achievement, thus something to be celebrated.

Pac-Man explains power pellets

Japanese
これは パワー・エサっていって

ぼくの だいこうぶつなんだ。

Kanji
これはパワー餌っていって、僕の大好物なんだ。
English
This is called a "power pellet". It's my favorite food.

The name literally means "power food". 餌 usually refers to the food of animals, which sometimes comes in pellet form.

って = という, "is called".

Japanese
ぼくが ピンチになったら これをつかって たすけてね。
Kanji
僕がピンチになったら、これを使って助けてね。
English
When I've gotten in a pinch, use this to rescue me.

Use the power pellet!

Japanese
あなたのもっている パワー・エサで パックマンを たすけてあげなきゃ!
Kanji
あなたの持っているパワー餌でパックマンを助けてあげなきゃ!
English
You must rescue Pac-Man using the power pellet that you have!

あげなきゃ = あげなければ, which is short for あげなければ いけません ("must give"), or equivalently なりません or 駄目 (だめ) in place of いけません. This page of Tae Kim's guide has more information on this construction and how contractions of it are formed.

Japanese
「+ボタン」で ねらいをつけて 「Xボタン」を ためて はなすんだ!
Kanji
「+ボタン」で狙いをつけて、「Xボタン」をためて離すんだ!
English
Aim using the D-pad, then press and release the X button!

Pac-Man saved

Japanese
ありがとう! あぶないところを たすかったよ!
Kanji
ありがとう! 危ないところを助かったよ!
English
Thank you! You've rescued me from a dangerous situation!
Japanese
おっと! ミズパックマンが ぼくを よんでるよ・・・
Kanji
おっと! ミズ・パックマンが僕を呼んでるよ・・・
English
Uh-oh! Ms. Pac-Man is calling me...

呼んでる is a colloquial contraction of 呼んでいる.

Japanese
なにが あったのかなあ? とにかく なかに はいってみよう!
Kanji
何があったのかなぁ? とにかく中に入ってみよう!
English
What happened, I wonder? Well, let's go in and see!