Difference between revisions of "Caesars Palace/ja-en"
Line 7: | Line 7: | ||
|シーザーズ・パレスへようこそ! あなたには、$1000のクレジットがあります。今チップをお持ちしましょう。 | |シーザーズ・パレスへようこそ! あなたには、$1000のクレジットがあります。今チップをお持ちしましょう。 | ||
|Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.}} | |Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.}} | ||
− | お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer. | + | お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game. |
{{jp-k-en | {{jp-k-en |
Revision as of 04:28, 30 October 2010
Entering casino
お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer, which she will continue to do throughout the game.
The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.
お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.
Cashing out
What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:
ぜひ = Be sure to...
呼ばせる means "cause to call", using the causative form of 呼ぶ. In other words, you cause the doorman to call the taxi.
私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business.
If you have $5000 or more:
The causative pops up here again: 用意させる means "cause to be prepared". Since it's being prepared for you, the almighty customer, it takes the ご prefix as an honorific.
You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.
Went broke
どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".
見放される = to be forced to give up, the causative of 見放する.
案内される = to be caused to guide, the causative of 案内する.