Difference between revisions of "Caesars Palace/ja-en"
Line 46: | Line 46: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう。 | |どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう。 | ||
− | | | + | |どうも尽きに見放されているようですか? ドアマンに送迎バスまで、案内されましょう。 |
− | |}} | + | |It seems, due to running out, you have to quit. Ask the doorman to guide you to the shuttle bus.}} |
+ | どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost". | ||
+ | |||
+ | 見放される = to be forced to give up, the causative of 見放する. | ||
+ | |||
+ | 案内される = to be caused to guide, the causative of 案内する. |
Revision as of 15:27, 29 October 2010
Entering casino
お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer.
The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.
お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.
Cashing out
What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:
ぜひ = Be sure to...
呼ばせる means "cause to call", using the causative form of 呼ぶ. In other words, you cause the doorman to call the taxi.
私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business.
If you have $5000 or more:
The causative pops up here again: 用意させる means "cause to be prepared". Since it's being prepared for you, the almighty customer, it takes the ご prefix as an honorific.
You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.
Went broke
どうも・・・ようです is a pattern expressing an unfavorable judgment -- i.e., "we're sorry you lost".
見放される = to be forced to give up, the causative of 見放する.
案内される = to be caused to guide, the causative of 案内する.