Difference between revisions of "Caesars Palace/ja-en"
m (→Cashing out) |
|||
Line 27: | Line 27: | ||
|ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。 | |ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。 | ||
|ドアマンにタクシーを呼ばせましょう。またぜひ近いうちに私どものカジノへどうぞ。 | |ドアマンにタクシーを呼ばせましょう。またぜひ近いうちに私どものカジノへどうぞ。 | ||
− | | | + | |Ask the doorman to call a taxi. Be sure to come back to our casino again.}} |
ぜひ = Be sure to... | ぜひ = Be sure to... | ||
+ | |||
+ | 呼ばせる means "cause to call", using the causative form of 呼ぶ. In other words, you cause the doorman to call the taxi. | ||
私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business. | 私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business. | ||
Line 34: | Line 36: | ||
If you have $5000 or more: | If you have $5000 or more: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |おめでとう ございます。 あなたのために、おくるまを、ごようい されましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください。 |
− | | | + | |おめでとうございます。あなたのために、お車を、ご用意させましょう。またぜひ近いうちにいらしてください。 |
− | |}} | + | |Congratulations. We'll prepare your car for you. Be sure to come back again.}} |
+ | The causative pops up here again: 用意させる means "cause to be prepared". Since it's being prepared for you, the almighty customer, it takes the ご prefix as an honorific. | ||
You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same. | You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same. |
Revision as of 15:17, 29 October 2010
Entering casino
お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer.
The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.
お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.
Cashing out
What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:
ぜひ = Be sure to...
呼ばせる means "cause to call", using the causative form of 呼ぶ. In other words, you cause the doorman to call the taxi.
私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business.
If you have $5000 or more:
The causative pops up here again: 用意させる means "cause to be prepared". Since it's being prepared for you, the almighty customer, it takes the ご prefix as an honorific.
You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.