Difference between revisions of "Caesars Palace/ja-en"
From Learning Languages Through Video Games
Jump to navigationJump to searchLine 5: | Line 5: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう。 | |シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう。 | ||
− | | | + | |シーザーズ・パレスへようこそ! あなたには、$1000のクレジットがあります。今チップをお持ちしましょう。 |
− | |}} | + | |Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.}} |
+ | お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|チップをせいさん するときは、また こちらへ どうぞ。 では、ごゆっくり おたのしみください。 | |チップをせいさん するときは、また こちらへ どうぞ。 では、ごゆっくり おたのしみください。 | ||
− | | | + | |チップを清算するときは、またこちらへどうぞ。では、ごゆっくりお楽しみください。 |
− | |}} | + | |When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.}} |
+ | The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again. | ||
+ | |||
+ | お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください. | ||
== Cashing out == | == Cashing out == | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|チップの せいさんをしますか? | |チップの せいさんをしますか? | ||
− | | | + | |チップの清算をしますか? |
− | |}} | + | |Will you exchange your chips?}} |
− | What you get if you say "yes" depends on how much money you have: | + | What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000: |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。 | |ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。 | ||
− | | | + | |ドアマンにタクシーを呼ばせましょう。またぜひ近いうちに私どものカジノへどうぞ。 |
− | |}} | + | |You can ask the doorman for a taxi. Be sure to come back to our casino again.}} |
+ | ぜひ = Be sure to... | ||
+ | 私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business. | ||
+ | If you have $5000 or more: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|おめでとう ございます。 あなたのために、おくるまを、ごようい さえましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください。 | |おめでとう ございます。 あなたのために、おくるまを、ごようい さえましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください。 | ||
| | | | ||
|}} | |}} | ||
+ | |||
+ | You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same. | ||
== Went broke == | == Went broke == |
Revision as of 15:01, 29 October 2010
This translation is intended for people who already know English and are learning Japanese. It is not intended to be used to learn English, because the sentences in English may use strange or awkward wording in order to illustrate the vocabulary and grammar of the original Japanese.
This game's text originally used little to no kanji. We have added kanji in case they would be of interest.
Entering casino
Japanese
シーザーズ・パレスへ ようこそ! あなたには、$1000のクレジットが あります。 いま チップを おもちしましょう。
Kanji
シーザーズ・パレスへようこそ! あなたには、$1000のクレジットがあります。今チップをお持ちしましょう。
English
Welcome to Caesars Palace! You have $1000 credit with us. Now I'll bring you your chips.
お持ちします is the humble form of 持つ. The cashier is speaking this way because she is being honorific towards the customer.
Japanese
チップをせいさん するときは、また こちらへ どうぞ。 では、ごゆっくり おたのしみください。
Kanji
チップを清算するときは、またこちらへどうぞ。では、ごゆっくりお楽しみください。
English
When it's time to cash out your chips, come back here. Well then, enjoy yourself at your leisure.
The ご before ゆっくり is honorific. We'll see this feature again.
お楽しみください is the honorific form of 楽しんでください.
Cashing out
Japanese
チップの せいさんをしますか?
Kanji
チップの清算をしますか?
English
Will you exchange your chips?
What you get if you say "yes" depends on how much money you have. If you have less than $5000:
Japanese
ドアマンに タクシーを よばせましょう。 また ぜひ ちかいうちに わたしどものカジノへ どうぞ。
Kanji
ドアマンにタクシーを呼ばせましょう。またぜひ近いうちに私どものカジノへどうぞ。
English
You can ask the doorman for a taxi. Be sure to come back to our casino again.
ぜひ = Be sure to... 私ども = humble for "we" or "us" in reference to a business.
If you have $5000 or more:
Japanese
おめでとう ございます。 あなたのために、おくるまを、ごようい さえましょう。 またぜひ ちかいうちに いらしてください。
Kanji
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text
You may get different cars for having even more money, but the message will stay the same.
Went broke
Japanese
どうも つきに みはなされている ようですか? ドアマンに そうげい バスまで、あんない されましょう。
Kanji
TODO — Missing text
English
TODO — Missing text