Difference between revisions of "Contra (NES)/ja-en"
Line 35: | Line 35: | ||
== Level 1 complete == | == Level 1 complete == | ||
− | < | + | {{jp-k-en |
− | + | |”ポイントA” ニ トウチャクシタ<br /> | |
− | + | コレヨリ センニュウヲ カイシスル | |
− | + | |「ポイントA」に到着した。これより潜入を開始する。 | |
− | + | |I've arrived at Point A. From here I'll begin to infiltrate.}} | |
− | |||
== Level 2 complete == | == Level 2 complete == |
Revision as of 09:31, 28 October 2010
Attract mode intro
This is the only screen in the game that uses kanji (not counting the title screen).
魂斗羅 is an instance of ateji, the phenomenon of using kanji for their readings. Sometimes the kanji is used to add meaning, but then, sometimes it's just done to look cool.
The と in とは is the quotation particle. Its purpose here is to indicate that what follows is a definition.
である is a formal form of だ.
This sentence is a little difficult to parse. The entire phrase 熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ modifies the phrase 最強の闘士, whereas in English we would state these in reverse order (as we have in the translation).
Level 1
ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。
ジンルイメツボウ ヲ タクラム ”レッド ファルコン” ト ナノル ナゾノ シンリャクシャガ ガルガショトウ ヲ ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ ハンメイシタ
This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者.
Level 1 complete
コレヨリ センニュウヲ カイシスル
Level 2 complete
”ガルマキルマ” ヲ ハカイシタ ツギノ モクテキチ ”ポイントB” ヘ ムカウ
Level 3 complete
”ポイントB” ニ トウチャクシタ コレヨリ センニュウ ヲ カイシスル
Level 4 complete
”ゴドムガー” ヲ ハカイシタ コレヨリ テキノ ホンキョチ ”ポイントC” ヲ メザス