Difference between revisions of "Contra (NES)/ja-en"
Line 20: | Line 20: | ||
{{jp-k-en|セイレキ 2631ネン<br /> | {{jp-k-en|セイレキ 2631ネン<br /> | ||
ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。 | ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。 | ||
− | | | + | |西暦2631年、ニュージーランド沖ガルガ諸島になぞの隕石が落下した。 |
|2631 AD: In the sea near New Zealand, in the Galuga archipelago, a mysterious meteorite fell.}} | |2631 AD: In the sea near New Zealand, in the Galuga archipelago, a mysterious meteorite fell.}} | ||
− | ソレカラ 2ネンゴ | + | {{jp-k-en |
− | + | |ソレカラ 2ネンゴ<br /> | |
− | + | ジンルイメツボウ ヲ タクラム ”レッド ファルコン” ト ナノル ナゾノ シンリャクシャガ ガルガショトウ ヲ ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ ハンメイシタ | |
− | + | |それから2年後、人類滅亡をたくらむ「レッド・ファルコン」となのるなぞの侵略者がガルガ諸島を前線基地にしていることが判明した。 | |
− | + | |Two years later, an invading group calling itself Red Falcon, which was plotting the destruction of mankind, was shown to be building a front-line base.}} | |
− | + | This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者. | |
− | |||
− | + | {{jp-k-en | |
− | + | |チキュウ カイヘイタイ シレイブ ハ カイヘイタイ ショゾク ノ ”コントラ” 「ビル」 ト 「ランス」 ニ キチ ハカイ ノ メイレイ ヲ クダシタ | |
− | + | |地球海兵隊司令部は、海兵隊所属の「魂斗羅」「ビル」と「ランス」に基地破壊の命令を下した。 | |
− | + | |The earth's Marine Corps headquarters gave Marine Corps members "Contra", Bill and Lance, orders to destroy the base.}} | |
== Level 1 complete == | == Level 1 complete == |
Revision as of 09:27, 28 October 2010
Attract mode intro
This is the only screen in the game that uses kanji (not counting the title screen).
魂斗羅 is an instance of ateji, the phenomenon of using kanji for their readings.
The と in とは is the quotation particle. Its purpose here is to indicate that what follows is a definition.
である is a formal form of だ.
This sentence is a little difficult to parse. The entire phrase 熱い闘魂とゲリラ戦術の素質を持つ modifies the phrase 最強の闘士, whereas in English we would state these in reverse order (as we have in the translation).
Level 1
ニュージーランドオキ ガルガショトウ ニ ナゾノ インセキ ガ ラッカシタ。
ジンルイメツボウ ヲ タクラム ”レッド ファルコン” ト ナノル ナゾノ シンリャクシャガ ガルガショトウ ヲ ゼンセンキチ ニ シテイルコト ガ ハンメイシタ
This is another sentence where the Japanese word order differs greatly from the English. The entire phrase 人類滅亡をたくらむ modifies the entire phrase 「レッド・ファルコン」となのる, which in turn modifies なぞの侵略者.
Level 1 complete
”ポイントA” ニ トウチャクシタ コレヨリ センニュウヲ カイシスル
Level 2 complete
”ガルマキルマ” ヲ ハカイシタ ツギノ モクテキチ ”ポイントB” ヘ ムカウ
Level 3 complete
”ポイントB” ニ トウチャクシタ コレヨリ センニュウ ヲ カイシスル
Level 4 complete
”ゴドムガー” ヲ ハカイシタ コレヨリ テキノ ホンキョチ ”ポイントC” ヲ メザス