Difference between revisions of "The Legend of Zelda/ja-en"
(→Dialogue: More literal translations are more helpful) |
(Confirmed でっせ to be Kansai-ben. Also, 内緒 is most common kanji for ないしょ and the only form used in WWWJDIC's examples.) |
||
Line 168: | Line 168: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |コノサキノ ヤマヲ ウエヘ ウエヘ ト ユケ |
− | |||
|この先の山を上へ上へと行け。 | |この先の山を上へ上へと行け。 | ||
|Go up, up the mountain in front of you.}} | |Go up, up the mountain in front of you.}} | ||
Line 194: | Line 193: | ||
|コレハネウチモノデッセ | |コレハネウチモノデッセ | ||
|これは値打ちものでっせ。 | |これは値打ちものでっせ。 | ||
− | | | + | |This is expensive stuff, man.}} |
− | + | でっせ is Kansai-ben for ですよ. | |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 201: | Line 200: | ||
|好きな方を授けよう。 | |好きな方を授けよう。 | ||
|I'll give you the one you want.}} | |I'll give you the one you want.}} | ||
− | + | 方 (ほう) here means to select among two options. | |
− | {{jp | + | {{jp-en |
|ミンナニ ナイショダヨ | |ミンナニ ナイショダヨ | ||
− | | | + | |皆に内緒だよ。 |
|It's a secret to everybody.}} | |It's a secret to everybody.}} | ||
− | |||
{{jp-k-en|speaker=Moblin | {{jp-k-en|speaker=Moblin | ||
Line 236: | Line 234: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|オトニヨワイ イキモノガイル | |オトニヨワイ イキモノガイル | ||
− | | | + | |音に弱い生き物がいる。 |
|There is a creature that is weak against noise/sound.}} | |There is a creature that is weak against noise/sound.}} | ||
Line 256: | Line 254: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|オカネカ イノチヲ オイテユケ | |オカネカ イノチヲ オイテユケ | ||
− | | | + | |お金か命を置いてゆけ。 |
|Your money or your life!}} | |Your money or your life!}} | ||
'''TODO''' - ゆく | '''TODO''' - ゆく | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ヨウセイノスマヌイズミニハ ヒミツガアル |
− | + | |妖精の住まぬ泉には秘密ある。 | |
− | | | ||
|There is a secret in the spring where the fairies do not live.}} | |There is a secret in the spring where the fairies do not live.}} | ||
+ | 住まぬ is the classical form of 住まない. | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ゴーマ ノ メヲネラエ | |ゴーマ ノ メヲネラエ | ||
− | | | + | |ゴーマの目を狙え。 |
|Aim for Gohma's eye.}} | |Aim for Gohma's eye.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |ミズウミノ キタ ニハ ヒミツガ アル |
− | + | |湖の北には秘密がある。 | |
− | | | ||
|There is a secret north of the lake.}} | |There is a secret north of the lake.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |メガネイワ ハ シヘノ イリグチ |
− | + | |めがね岩は死への入り口。 | |
− | | | ||
|Spectacle Rock is the entrance to death.}} | |Spectacle Rock is the entrance to death.}} | ||
Line 290: | Line 286: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ライオンノカギヲサガセ | |ライオンノカギヲサガセ | ||
− | | | + | |ライオンの鍵を探せ。 |
|Search for the lion key.}} | |Search for the lion key.}} | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
− | | | + | |トライフォースヲ モタヌモノハ トオセナイ |
− | + | |トライフォースを持たぬ者は通せない。 | |
− | | | ||
|Those without the Triforce cannot pass.}} | |Those without the Triforce cannot pass.}} | ||
+ | 持たぬ = 持たない | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 311: | Line 307: | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|アカイユビワヲ ミツケタカイ | |アカイユビワヲ ミツケタカイ | ||
− | | | + | |赤い指輪を見つけたかい? |
|Did you find the red ring?}} | |Did you find the red ring?}} | ||
Revision as of 03:04, 28 October 2010
This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.
Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.
Title screen
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
Items
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
Kanji | Kana | English | Notes |
---|---|---|---|
ハート | Heart | ||
命の器 | イノチ ノ ウツワ | Container Heart | I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life". |
妖精 | ヨウセイ | Fairy | |
時計 | トケイ | Clock | |
ルピー | Rupy | ||
5 ルピー | 5 Rupies | ||
命の水 青 | イノチノミズ アオ | Life Potion | Lit: Life Water Blue |
命の水 赤 | イノチノミズ アカ | 2nd Potion | Lit: Life Water Red |
手紙 | テガミ | Letter | |
餌 | エサ | Food | More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの). |
ソード | Sword | ||
ホワイト ソード | White Sword | ||
マジカル ソード | Magical Sword | ||
マジカル シールド | Magical Shield | ||
ブーメラン | Boomerang | ||
マジカル ブーメラン | Magical Boomerang | ||
爆弾 | バクダン | Bomb | |
弓 | ユミ | Bow | |
矢 | ヤ | Arrow | |
銀の矢 | ギン ノ ヤ | Silver Arrow | |
ろうそく 青 | ロウソク アオ | Blue Candle | |
ろうそく 赤 | ロウソク アカ | Red Candle | |
指輪 青 | ユビワ アオ | Blue Ring | |
指輪 赤 | ユビワ アカ | Red Ring | |
パワー ブレスレット | Power Bracelet | ||
笛 | フエ | Recorder | |
筏 | イカダ | Raft | |
梯子 | ハシゴ | Stepladder | |
マジカル ロッド | Magical Rod | ||
バイブル | Book of Magic | The English name of this in the original Famicom Disk System version of the game was "Bible", and the katakana here still says the same thing even though the English version was changed to "Book of Magic" for the North American release and later Japanese Famicom cartridge release (which is what we're working from). | |
キー | Key | ||
マジカル キー | Magical Key | ||
地図 | チズ | Map | |
コンパス | Compass | ||
隠された 知恵の ”トライフォース” | カクサレタ チエノ ”トライフォース” | Triforce | Lit: Hidden Triforce of Wisdom |
After showing these, Link holds up a note saying:
Character creation and loading screens
Haven't copied this down yet...
Continue / Save / Retry screen
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options.
ツヅケル -CONTINUE- オワル -SAVE- ヤリナオス -RETRY-
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full.
Dialogue
Starting Cave - Old Man
Man w/ White Sword
Man - Money Making Game
Old Man
In other words: pay up!
Old Woman
Ganon
TODO - verify meaning of はなせない in this instance.
Old Woman Under Waterfall
TODO - verify context. I think this is when you pay the woman to speak and you don't pay enough.
Shopkeeper
This man is speaking Kansai-ben. In Standard Japanese, the te form of 買う (かう) is かって. In Kansai-ben, 買う is still かう, but its te form becomes こうて.
なんか is short for 何か (なにか).
でっせ is Kansai-ben for ですよ.
方 (ほう) here means to select among two options.
Moblin
TODO - ゆく
住まぬ is the classical form of 住まない.
持たぬ = 持たない