Difference between revisions of "The Legend of Zelda/ja-en"
(Script editing...) |
|||
Line 138: | Line 138: | ||
コレヲ サズケヨウ | コレヲ サズケヨウ | ||
|使いこなせるなら、これを授けよう | |使いこなせるなら、これを授けよう | ||
− | |}} | + | |If you can master this, I will give it to you.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|スキナミチヲユケ | |スキナミチヲユケ | ||
|好きな道を行く | |好きな道を行く | ||
− | |}} | + | |Go any way you like.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 149: | Line 149: | ||
ヒミツガアル | ヒミツガアル | ||
|行き止まりの木には秘密がある | |行き止まりの木には秘密がある | ||
− | |}} | + | |There is a secret in the tree at the dead end.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 155: | Line 155: | ||
ゲームヲスルカイ | ゲームヲスルカイ | ||
|お金を増やすゲームをするかい | |お金を増やすゲームをするかい | ||
− | |}} | + | |Want to play money-making game?}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 161: | Line 161: | ||
モラウゾ | モラウゾ | ||
|ドアの修理代を貰うぞ | |ドアの修理代を貰うぞ | ||
− | |}} | + | |I receive cost of the door repair.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 167: | Line 167: | ||
ミセテゴラン | ミセテゴラン | ||
|これをおばあさんに見せてごらん | |これをおばあさんに見せてごらん | ||
− | |}} | + | |Show this to the old woman.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ハカバノジイサンニアエ | |ハカバノジイサンニアエ | ||
|墓場のじいさんに会い | |墓場のじいさんに会い | ||
− | |}} | + | |Meet the old man in the graveyard.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|クスリヲカッテユキナサイ | |クスリヲカッテユキナサイ | ||
|薬を買って行きなさい | |薬を買って行きなさい | ||
− | |}} | + | |Go buy some medicine.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|タダデハ | |タダデハ | ||
ハナセナイヨ | ハナセナイヨ | ||
− | | | + | |ただでは話せるないよ |
− | |}} | + | |I will have my revenge. I don't understand.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|コレデハ イエナイネ | |コレデハ イエナイネ | ||
|これでは言えないね | |これでは言えないね | ||
− | |}} | + | |Don't talk about this.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 194: | Line 194: | ||
ウエヘ ウエヘ ト ユケ | ウエヘ ウエヘ ト ユケ | ||
|この先の山を上へ上へと行く | |この先の山を上へ上へと行く | ||
− | |}} | + | |Go up, up the mountain in front of you.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 200: | Line 200: | ||
ニシ ミナミ ニシ ヘ | ニシ ミナミ ニシ ヘ | ||
|迷いの森を来た、西、南、西へ | |迷いの森を来た、西、南、西へ | ||
− | |}} | + | |When you come to the lost forest, go west, south, west.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|アンタオカネモチダネ | |アンタオカネモチダネ | ||
|あんたお金持ちだね | |あんたお金持ちだね | ||
− | |}} | + | |You have a lot of money, don't you.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 215: | Line 215: | ||
|コレハネウチモノデッセ | |コレハネウチモノデッセ | ||
|これは値打ちものでっぜ | |これは値打ちものでっぜ | ||
− | |}} | + | |???}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 221: | Line 221: | ||
サズケヨウ | サズケヨウ | ||
|好きな方を授けよう | |好きな方を授けよう | ||
− | |}} | + | |I'll give you the one you want.}} |
+ | Insert note on 方 | ||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ミンナニ ナイショダヨ | |ミンナニ ナイショダヨ | ||
|みんなに内緒だよ | |みんなに内緒だよ | ||
− | |}} | + | |It's a secret to everybody.}} |
There are several kanji possibilities for ナイショ (not sure which is right) | There are several kanji possibilities for ナイショ (not sure which is right) | ||
Line 233: | Line 234: | ||
|ぶつぶつ... | |ぶつぶつ... | ||
|Grumble...}} | |Grumble...}} | ||
− | |||
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 239: | Line 239: | ||
ヤ ハ ツカエナイ | ヤ ハ ツカエナイ | ||
|お金がなくなれば矢は使えない | |お金がなくなれば矢は使えない | ||
− | |}} | + | |If you don't have money, you can't use arrows.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ドドンゴ ハ ケムリ | |ドドンゴ ハ ケムリ | ||
ヲ キラウ | ヲ キラウ | ||
− | | | + | |ドドンゴは煙を嫌う |
− | |}} | + | |Dodongo hates smoke.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 251: | Line 251: | ||
ケンヲ モラッタカイ | ケンヲ モラッタカイ | ||
|滝の上のじいさんに剣を貰ったかい | |滝の上のじいさんに剣を貰ったかい | ||
− | |}} | + | |Get the sword from the old man at the top of the waterfall.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 257: | Line 257: | ||
ハイレ | ハイレ | ||
|滝の中に入れ | |滝の中に入れ | ||
− | |}} | + | |Enter the waterfall.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 269: | Line 269: | ||
ナ オトガ アル | ナ オトガ アル | ||
|デグドガには嫌いな音がある | |デグドガには嫌いな音がある | ||
− | |}} | + | |There is a sound Digdogger hates.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 275: | Line 275: | ||
モチタイジャロウ | モチタイジャロウ | ||
|爆弾をもっと持ちたいじゃろう | |爆弾をもっと持ちたいじゃろう | ||
− | |}} | + | |You want to carry more bombs, don't you?}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 281: | Line 281: | ||
ミチヘ ユケバ... | ミチヘ ユケバ... | ||
|矢印の先の道へ行けば... | |矢印の先の道へ行けば... | ||
− | |}} | + | |Go in the direction of the arrow.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 298: | Line 298: | ||
|ゴーマ ノ メヲネラエ | |ゴーマ ノ メヲネラエ | ||
|ゴーマの目を狙い | |ゴーマの目を狙い | ||
− | |}} | + | |Aim for Gohma's eye.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 316: | Line 316: | ||
サガセ | サガセ | ||
|デスマウンテンで矢を探せ | |デスマウンテンで矢を探せ | ||
− | |}} | + | |Search for an arrow on Death Mountain.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|ライオンノカギヲサガセ | |ライオンノカギヲサガセ | ||
− | | | + | |ライオンの鍵を探せ |
− | |}} | + | |Search for the lion key.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 332: | Line 332: | ||
|イチバンウエ ノ サカ | |イチバンウエ ノ サカ | ||
イメヲ コワセ | イメヲ コワセ | ||
− | | | + | |一番上の坂境目を壊せ |
− | |}} | + | |Break the topmost barrier.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
|トナリノヘヤヘ ユケ | |トナリノヘヤヘ ユケ | ||
− | | | + | |となりの部屋へ行け |
− | |}} | + | |Go to the next room.}} |
{{jp-k-en | {{jp-k-en | ||
Line 344: | Line 344: | ||
タカイ | タカイ | ||
|赤い指輪を見付けたかい | |赤い指輪を見付けたかい | ||
− | |}} | + | |The red ring is difficult to find.}} |
== Resources == | == Resources == | ||
* [[/Script dump|Script dump]] | * [[/Script dump|Script dump]] | ||
* [[/TBL file|TBL file]] | * [[/TBL file|TBL file]] |
Revision as of 03:17, 22 October 2010
This game was originally known in Japanese as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説』 when released on the Famicom Disk System in 1986, and then as 『THE HYRULE FANTASY ゼルダの伝説1』 (note the explicit "1" added to the name) when it was re-released in Japan on the Famicom cartridge system in 1994.
Due to size restraints in the original game format, all Japanese text is in katakana only (not counting the title screen graphic of course). Kanji and hiragana versions of words may be included below for educational purposes.
Title Screen
Should include a graphic of this... it shows the words "THE HYRULE FANTASY" in small print to the upper left of ゼルダの伝説1 in large print, with the 1 shown extra large to the right (the 1 isn't included in the original Japanese (FDS) or North American (NES) releases). The North American release has the words "THE LEGEND OF" in place of "THE HYRULE FANTASY" and the word "ZELDA" in place of "ゼルダの伝説" (which by itself in Japanese literally means the full "Legend of Zelda").
Intro
THE LEGEND OF ZELDA MANY YEARS AGO PRINCE DARKNESS "GANNON" STOLE ONE OF THE TRIFORCE WITH POWER. PRINCESS ZELDA HAD ONE OF THE TRIFORCE WITH WISDOM. SHE DIVIDED IT INTO "8" UNITS TO HIDE IT FROM "GANNON" BEFORE SHE WAS CAPTURED. GO FIND THE "8" UNITS "LINK" TO SAVE HER.
Items
These are listed under the heading of "ALL OF TREASURES" and scroll by after the intro above. (The kanji are not used in the game.)
Kanji | Kana | English | Notes |
---|---|---|---|
ハート | Heart | ||
命の器 | イノチ ノ ウツワ | Container Heart | I believe this is the only Zelda game to use the name "Container Heart". All other Zelda games appear to use the name "Heart Container". The name in Japanese literally means "Container of Life". |
妖精 | ヨウセイ | Fairy | |
時計 | トケイ | Clock | |
ルピー | Rupy | ||
5 ルピー | 5 Rupies | ||
命の水 青 | イノチノミズ アオ | Life Potion | Lit: Life Water Blue |
命の水 赤 | イノチノミズ アカ | 2nd Potion | Lit: Life Water Red |
手紙 | テガミ | Letter | |
餌 | エサ | Food | More specifically, animal food or bait. Human food is 食べ物 (たべもの). |
ソード | Sword | ||
ホワイト ソード | White Sword | ||
マジカル ソード | Magical Sword | ||
マジカル シールド | Magical Shield | ||
ブーメラン | Boomerang | ||
マジカル ブーメラン | Magical Boomerang | ||
爆弾 | バクダン | Bomb | |
弓 | ユミ | Bow | |
矢 | ヤ | Arrow | |
銀の矢 | ギン ノ ヤ | Silver Arrow | |
ろうそく 青 | ロウソク アオ | Blue Candle | |
ろうそく 赤 | ロウソク アカ | Red Candle | |
指輪 青 | ユビワ アオ | Blue Ring | |
指輪 赤 | ユビワ アカ | Red Ring | |
パワー ブレスレット | Power Bracelet | ||
笛 | フエ | Recorder | |
筏 | イカダ | Raft | |
梯子 | ハシゴ | Stepladder | |
マジカル ロッド | Magical Rod | ||
バイブル | Book of Magic | The English name of this in the original Famicom Disk System version of the game was "Bible", and the katakana here still says the same thing even though the English version was changed to "Book of Magic" for the North American release and later Japanese Famicom cartridge release (which is what we're working from). | |
キー | Key | ||
マジカル キー | Magical Key | ||
地図 | チズ | Map | |
コンパス | Compass | ||
隠された 知恵の ”トライフォース” | カクサレタ チエノ ”トライフォース” | Triforce | Lit: Hidden Triforce of Wisdom |
After showing these, Link holds up a note saying:
Character creation and loading screens
Haven't copied this down yet...
Continue / Save / Retry screen
If you run out of hearts while playing, you'll be presented with the following 3 options.
ツヅケル -CONTINUE- オワル -SAVE- ヤリナオス -RETRY-
Choosing "ツヅケル -CONTINUE-" will either put you back at the very start of the overworld if you're not in a dungeon, or back at the starting room of a dungeon if you died inside one, with only 3 hearts full.
Dialogue
コレヲ サズケヨウ
コレヲ サズケヨウ
ヒミツガアル
ゲームヲスルカイ
モラウゾ
ミセテゴラン
ハナセナイヨ
ウエヘ ウエヘ ト ユケ
ニシ ミナミ ニシ ヘ
サズケヨウ
Insert note on 方
There are several kanji possibilities for ナイショ (not sure which is right)
ヤ ハ ツカエナイ
ヲ キラウ
ケンヲ モラッタカイ
ハイレ
ガイル
ナ オトガ アル
モチタイジャロウ
ミチヘ ユケバ...
オイテユケ
ニハ ヒミツガアル
ヒミツガ アル
イリグチ
サガセ
ヌモノハ トオセナイ
イメヲ コワセ
タカイ